【摘要】《潮州有座广济桥》被誉为潮州市的形象歌曲,许多人通过该歌曲的 (3)二十四楼台二十四样, The 24 piers are different from each other (4)两只鉎牛一只溜。 One of the 2 iron oxen has been lost (5)神仙桥上走, You will feel like a superman (6)白鹭伴左右。 When walking on the bridge with egret flying beside you (7)烟雨讲诉你 八百年风流 You have a romantic history as long as 800 years (8)客人来了说你空前绝后, Visitors appraise you are unique (9)画家来了绘你海市蜃楼。 You mirage attracts many artists (10)地上无你, 无你,天上有, If we can not find you on the ground you must be in the sky (11)走遍天下, 走遍天下难寻求。 You are unique in the world (12)潮州有座广济桥, Chaozhou has Guangji Bridge (13)一里长桥通千秋。 It is so long and significant and it has millenniums history (14)韩江桥下走, Hanjiang River flows under the bridge (15)韩山在保佑。 With blessing of Hanshan (16)玉兰亲吻你水墨画的潮州。 Magnolia flowers kiss your beautiful scenery (17)朋友来了爱你山青水秀, Friends love your clear rivers and green mountains (18)游子归来和你风雨同舟。 Local people coming back from traveling live in your embrace (19)心 运筹你 爱造就, It is you who crashes love (20)接通心灵, People can learn from each other’s heart by walking through you (21)接通心灵无忧虑。 And their worries are eliminated (22)潮州有座广济桥, Chaozhou has Guangji Bridge (23)真情常在人长久。 Sincere love will last for ever 3 语言层次 3.1 语法错误: 从初级层次看,译文有多处语法错误,集中体现在感叹句式、指示代词使用、名词单复数形式和句子语态上。 英语感叹句式一般分两种,由how 和what 引导。“How”是副词,修饰形容词、副词、谓语动词等,后面不能直接加名词;“what”是代词,可直接加名词。“名词如是单形可数,其前须用what a/an”。第一句 “潮州湘桥好风景”用以“how”引导的感叹句式,但紧跟其后的不是形容词,而是名词组“a romantic place”,明显不对。要么是“How romantic Han Jiang is”,要么改为“what a romantic place Han Jiang is”。混淆两种用法只能导致语法错误。 接着是指示代词。第二句译文“It is composed of 18 boats and 24 piers”,根据上文, “it”应该是指韩江(Han Jiang)。但从译文回译,则变成“韩江由十八艘船和廿四洲构成”,不符合逻辑,也不符合事实。实际上it是广济桥(湘桥)。所以,最好是把前面的Han Jiang改为Guangji Bridge。原文也是在讲“桥”本身而不是桥下的韩江。类似情还出现在第十六句歌词“玉兰亲吻你水墨画的潮州”。 “你”和“水墨画的潮州”是同位语的关系,“水墨画”是“潮州”的修饰语,“玉兰花亲吻”的是潮州市,不仅仅是美丽风景(your beautiful scenery)。可采用同位语的形式,译成“Magnolia flowers kiss you, picturesque Chaozhou”。 第三为名词单、复数形式搭配不当。中文表达复数概念,除人称代词要加上“们”标志,其他基本没有单、复数形式区别,英语则相反。除不可数名词和少数单、复数形式相同的名词,其他单、复数形式都不相同,要么加“-s”,“-es”,或变“y”为“i”再加“es”。第六句歌词“白鹭伴左右”,很明显不可能就一只白鹭,视频上也有许多白鹭飞翔的情景。译文“with egret flying beside you”中“egret”使用单数形式,不仅语法上讲不通,也不符合实际情况。第十三句“一里长桥通千秋”译文的后半句“and it has millenniums history”,“millennium”表达“千秋”的意思,却误用复数形式millenniums,由千年历史变成数千年历史,距离相差甚远。最好用millennium的形容词“millennial”,既不“篡改”历史,也避免语法搭配错误。 3.2 用词精确性:翻译讲究准确性,也强调精确性,以便更好传递原作者的意思。这首歌歌词译文中有不少地方用词有待商榷。 如“鉎牛”的译法。据史书记载,“公元1724年,清雍正二年……铸鉎牛二,列东西岸,以镇水患”。“清道光二十二年七月大水,……。鉎牛失其一”,由此才有“两只鉎牛一只溜”的说法。潮州位于中国南部,牛以黄牛、水牛居多。桥上剩下的这只鉎牛,从外观上看就是一只水牛。若译成“oxen”,不了解潮汕历史文化的人(特别是外国人)难以理解。事实上,要准确传达原文意思,译者应尽可能选择贴切的单词。 “water buffalo”专指水牛,用它更合适。 第五句歌词“神仙桥上走”中“神仙”译成“superman”,有点离谱。它由词缀super-(表示超过的)和man(人)构成,意思是超人。将“神仙”变成“超人”,浮现在读者眼前的很可能是美国大片《超人》中身着蓝底紧身衣、系着金黄腰带、以美国星条国旗为背景、“唰”地一下声擦肩而过的飞人吧。这很难和传说中广济桥的建桥者——具有浓厚 4 语篇层次 讲到语篇,一般都会涉及语篇的衔接和连贯问题。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中有详尽的介绍。书中指出衔接可以从形式上体现出来,例如使用照应(reference)、替代(substitution)、省略(elipsis)、连接(conjunction)、和词汇连接(lexical cohesion)等共五种方式。连贯更多体现在文体和风格上要尽量和原文靠近。具体到歌词的翻译,若译文唱出来的效果与原文相当,应该说在风格上就和原歌曲连贯了。 原文歌词讲究押韵,在歌曲韵律上基本上选择了“iu”和“ou”为歌词韵脚。这样即便不用歌手来演唱,单独朗读这首歌,也显得流畅、 [6] 鉎牛的命运. http://***/wenhua_content.php?id=14,2008/12/20
|