浅谈英汉翻译中“的”字过多使用的原因及对策 |
|
|
本文由中国论文联盟英语 属于分析、综合性语言,词语有屈折变化,所以,形容词词尾有多种形式,如:-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像汉语里全由“的”来承担。英语句子里常常连用数个形容词,但因词尾各异,不会造成汉语式的啰嗦。 (二)“的”“得”“地”混用 在现代汉语中,形容词和副词没有词尾形式,往往通过在形容词后加“的”或“地”起修饰或限定作用。在早期白话小说中,结构助词“的”“得”“地”存在混用现象。不过,当时作品中,这类助词用得较少;尽管混用,也没有给人留下芜杂之感。时至今日,语法巳对这三个助词做了明确的规定。“的”附着在词或短语后面,表示该词是短语或定语,如;聪明的孩子,“得”是补语标志,附着在动词或形容词后面,表示它后面的成分补充说明前面的动词或形容词,如:“山上的果树多得很”。“地”附着在词或短语后面,表示该词或短语是状语,如:“鸟儿在林中婉转地歌唱”;以上三个助词各有分工,互不干扰,而且有时“的”和“地”还可省略。如果不分青红皂白,一律用“的”,又不知适时省略, 自然 会带来“的”声一片。而英语存在形容词词尾和副词词尾。英语形容词词尾,如上所述形式多样;副词也类似。 (三)英语的影响 英语教材及英汉词典在促进英语学习者学习英语的同时,也或多或少带来了负面作用。比如:对于形容词的释义多数以“的”结尾。因此,英语初学者记单词时,往往也牢记了其汉语意思,当其日后从事英汉翻译时,如果汉语功底薄弱,又不认真推敲、斟酌,见形容词必译“的”,那么“的”就会层出不穷。 二、英汉翻译时“的”字过多使用的对策 “准确”和“简洁”作为翻译的基本要求,我们在做英汉翻译时,要学会掌握其法,从整体上把握其意思,保证其译文的准确性和简洁性。但是,目前的翻译作品中“的”用得偏多,违背了汉语的简洁性;所以,英汉翻译时,在语义准确、语音自然、结构简单的前提下,要注意省略助词“的”。下面略举数例,以作 参考 。
(一)直接省去“的” 1 单音节形容词修饰名词时,后面一般不加“的” 如:This is a wooden sofa. 这是一个术沙发。 2 一些固定词组中,不译出“的” 如:hght iS a form 0f radiant energy. 光是一种辐射能。 3 数个并列同类限定词修饰同一中心词时,省去前面限定词的词尾助词,保留最后那个限定词的词尾助词“的”。 本文由中国论文联盟WWW.LWLM.COM收集整理。 如:It is a wide,peaceful。clearlake 这是一个宽阔、平静、清澈的湖泊。 (二) 重组句子结构 1 把后置定语翻译成独立的句子 后置定语在 英语 中比较常见,且种类繁多,包括介词短语、非谓语动词、定语从句等。汉语中很少用后置定语,翻译时,一般把英语的后置定语转换成汉语带“的”的前置定语。但是,如果英语的后置定语过多,过长,就无法都用“的”来承担。因为“的”字结构过多,句子必然显得臃肿、拗口。要解决上述问题,可以重新组句,把具有动作意义的限定成分翻译成独立的句子,这样就会避免“的”字的频繁出现,使句子简练,意义明确。 如:I know the gltl m Class Onewhose father is a teacher. 我认识一班哪个姑娘,她爸爸是个老师。 2 改变句子的句法成分 为了避开使用过多的“的”,把英语中作定语的限定或修饰成分译成汉语的其它句法成分。 如:A little yellow,ragged,lame.unshaven beggar. 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦.腿瘸,胡须满面。 (三)用文言行文 新文化运动以来,文言文已基本不再使用。文言最大的缺点是晦涩难懂,但它也有优点,简洁是其最显著的优点。在翻译古英语、中古英语及早期 现代 英语作品时,为了忠实再现英语原文的思想内容及时代特征,可以适当使用文言[4]。 综上所述,助词“的”是现代汉语中非常重要的虚词。随着白话文的普及,“的”的使用渐呈增多之势。过多使用“的”,势必影响汉语的简洁、流畅。余光中先生曾说:“少用‘的’,是一位作家得救的起点。”其实,这话何尝不适用于译者。 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈困境与出路:在中国传统文化与民主法治之间 下一个论文: 读报新闻节目对主持人的挑战 |
|