| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅谈瞿秋白翻译理念释绎           
浅谈瞿秋白翻译理念释绎
 摘要:瞿秋白是20世纪30年代初中国无产阶级革命文艺翻译事业的积极提倡者和理论创建者,他的翻译理念——对翻译的认识、理解与要求,直接影响了一个时代的革命文艺翻译成绩,他关于翻译作品的批评意见及翻译理念相关的讨论积累无疑是今天我们的一份宝贵历史经验。
  关键词:瞿秋白;鲁迅;文艺翻译;翻译理念
    作者简介:胡明,男,安徽绩溪人,中国社会科学院文学研究所研究员,博士生导师。 中国论文联盟*编辑。
  
  1931年至1932年间,瞿秋白与鲁迅初相交时——似乎尚未见面——就直接面对了一个因为匆忙实践而潜伏了许多争议的话题——翻译。这个话题展示了两人在文艺翻译审美,进而在文学革命使命和文化革命思路上的见解与追求。这里瞿秋白的翻译理念——他对翻译的认识、判断、理解与要求——独特的文心阐发,深刻的历史内容,在今天似乎仍有钩稽、解读与阐释的必要。
  瞿秋白无疑是一个在文艺上有卓异禀赋的才子,同时又是一个在政治上能高瞻远瞩的领袖。说才子是因为他忘不了文艺,文艺上多才多艺又有许多特异的见解,言行进退、俯仰须臾之间,总有文艺思维的窜入与闪现;说领袖是因为他时时处处要表现出政治上的远见与策略上的思考,而且,更要紧的是他的眼光、他的洞察力与文字表达的穿透力总是顽强地坚韧地把文艺问题与政治革命联系在一起,捆绑在一起。——他在翻译问题上急于发言,急于表态,勇于评判,勇于争论正是由于他想把现代中国的文艺建设问题与普洛大众的阶级革命统一起来,并且更宏观地把中国文化的根本改造与新时代的阶级文明构建联系在一起。他酷爱文艺,但他似乎更酷爱翻译,他有外语的特别天赋,精通俄语之外,英、法、日语均能阅读,也能比较运用,而且他心底潜藏有翻译文艺作品的意图与渴望。他临刑前关押在长汀监牢里,在生命的最后时刻写给郭沫若的诀别信中,还流露出不能翻译出几部俄国的“好的文学书”而十分遗憾,哀叹“这个心愿恐怕没有可能实现的了”。
  瞿秋白讨论文艺翻译一出场就气贯长虹、咄咄逼人,站上了一个文艺革命与文化改造的制高点。而这个“制高点”正是基于他对俄国文学的精熟与酷爱而历史地具备的。1931年鲁迅翻译的《毁灭》(苏联法捷耶夫著)出版,瞿秋白惊喜之余,忍不住要介入文艺翻译问题的讨论与争论。尤其是新俄文学的翻译,这在政治上是一宗正大事业,而在文艺上是一个驰骋才情、抒发胸襟

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈当代中国公民政治参与问
    浅谈图片教学在历史学科中的
    浅谈如何提高学生的历史学习
    浅谈交通工程隧道通风系统选
    浅谈新闻传播的最佳效果
    浅谈我国会计研究现状
    浅谈近代政治哲学研究的转型
    浅谈会计电算化的舞弊与对策
    浅谈中国当代文学的思维方式
    浅谈修复管道泄漏在石油企业