从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译 |
|
|
论文联盟*编辑。 从语义翻译和交际翻译看化妆品名称的翻译
【摘要】本文运用纽马克的语义翻译和交际翻译理论来指导化妆产品的具体翻译,以此支持化妆产业在中国市场的发展和扩大。 【关键词】语义翻译;交际翻译;化妆品翻译 随着经济全球化的迅猛发展,特别是中国加入WTO以后,国内市场逐步发展,日趋完善,中国与世界各国的交往日趋频繁,越来越多的外国商品抢占中国市场并满足了国内消费者的需求,其中包括众多的化妆品。而中国是一个人口众多的国家,广阔的市场和强大的消费能力让愈来愈多的外国企业想在中国的消费市场占有一席之地。加之中国国内的化妆品受到技术等方面的限制,并未充分发展,“舶来品”占了相当大的份额。一些知名的化妆品公司为了在激烈的市场竞争中脱颖而出,除了保证化妆品的质量外,越来越关注化妆品产品的翻译。由于中国和其他国家,尤其是西方资本主义国家的意识观和认识观上有很大的差异,所以国外的化妆品名称在很大程度上是不符合中国消费者的消费理念的。舶来品想要销路好,不仅要有较硬的质量撑腰,更需要为各款产品都取上个好名字。另外,针对不同的适用人群,化妆品的翻译也不尽相同,比如男性化妆品和女性化妆品翻译措辞和方式就相去甚远。而目前对于化妆品翻译的研究在国内尚属于一个薄弱环节,缺乏系统理论指导。本文将以纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,讨论化妆品名称如何从外语翻译为国语才能最吸引消费者的眼球,以及让消费者从最简短的语言了解产品。 一、语义翻译和交际翻译 彼得・纽马克(Peter Newmark)是英国享有盛名的翻译理论家和翻译教育家。 在他的著作《翻译探索》中,作者把翻译分成“交际翻译和语义翻译”,从语言的形式与内容两个方面,探讨了达到不同“对等”的翻译方法,为翻译实践提供了信思想、新途径。根据交际式翻译理论,翻译是一种交际过程,译者要尽可能地将源语文化转换成目的语文化。译者在把文本从一种文化移植到另一文化中去时,力求使目的语读者理解源语作者的思想世界,使目的语读者和源语读者享有共同的思想意识内涵。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报道、教科书、公共告示和其它很多非文学作品。语义翻 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译 下一个论文: 法语电影片名翻译探析 |
|