| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译           
从当代中医学看《红楼梦》中成药名的英译
;,其观察和认知的方式就是“以外测内”。“神”和“开窍”都是藏象学说中比较重要的概念。“开窍”不是指治疗学上的“开窍”疗法,而是指内脏的生理和病理状况在体表某个特定部位的反映,常译作“open into”;“神”是精神、意识、思维等一切生命活动的总的体现,一般译作“spirit、mind、vitality”。“通神”一般译作“tranquilizing the mind”。因此结合公式,开窍通神散可译为:“powders for opening into the ears and tranquilizing the mind.”
  五 结语
  本文对中成药名的构成方式、翻译原则和翻译方法进行了探讨,对《红楼梦》中出现的二十五味中成药药性、特征、功效等进行了较详尽的分析,找到适合每一味中成药的相应的翻译模式,并比较和分析了两个著名译本中出现的英译名,这对于中成药英译名的统一和规范具有重要的意义和借鉴作用。在当今经济全球化的大背景下,统一化和规范化的中成药英译名是我国传统中医走向世界的必然。因此,对中成药译名的探讨和研究将有助于加强我国传统中医的国际化进程。我国传统中医知识博大精深,笔者深感学识不足,上文中对中成药的理解或翻译有误或不规范之处,望诸位读者不吝赐教,批评指正。
  
   参考文献:
   [1] 彭爱民:《〈红楼梦〉英译本中的中医药文化现象》,《辽宁医学院学报》,2008年第2期。
   [2] 李照国:《中医英语翻译技巧》,人民卫生出版社,1997年版。
   [3] 李照国:《中医英语翻译技巧训练》,上海中医药大学出版社,2002年版。
   [4] 罗磊:《现代中医药学汉英翻译技巧》,中医古籍出版社,2004年版。
   [5] 杨宪益、戴乃迭译:《红楼梦》(英汉对照全六卷),外文出版社,1994年版。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    传统文化资源与当代文化创新
    当代中国“行为艺术”的自主
    当代中国行书名家作品展亮相
    美国国家地理学会关注现代中
    浅谈科技化时代中国少数民族
    论“韩流”对当代中国社会文
    当代藏族女性汉语文学浅论
    陕北民歌的功能性在当代社会
    当代激进经济学和新古典经济
    浅析后危机时代中国战略性新