韩国学生习得汉语介词“在”偏误分析 |
|
|
quo;是最常用的介词,因此应该用别的介词的时候也使用介词“在”。出现这种偏误主要是由于不了解汉语常用介词的用法或者受母语的干扰。 (15)*我在韩国来的 →我从韩国来的(나는 한국에서 왔다.) (16)*我家在学校很近 →我家从学校很近(우리집은 학교에서 가깝다.) (17)*在昨天,我才收到他的信 →从昨天,我才收到他的信(저녁에 나는 그의 편지를 받았다.) 例(15)中的“在韩国”应该改为“从韩国”,表示起点。例(16)中的“在学校”应该改为“离学校”,表示距离。例(17)的“在昨天”应该改为“到昨天”,表示到达。 三、偏误产生的原因 第一,对外语学习影响最大的应该是母语。对韩国学生来说,母语对学习汉语介词的影响是很大的。韩语中没有介词。韩汉两种语言的不同语法特点是造成介词使用偏误的主要原因,如:介词短语“在+家里”在韩语中是“家里+在”。因为这种语序的颠倒所以产生“介词错序”的偏误现象。 第二,汉语介词本身用法复杂,如近义介词的区别,介词的省略条件及省略特点,在什么条件下不可以省略,介词灵活的句法位置等。韩国学生还没有掌握汉语介词“在”的用法和特点,因此在使用介词过程中常常产生偏误。 第三,语法知识,往往是教师讲得过多、过细,给学生练习的机会太少。虽然教师讲得很全面,但是学生还是理解不清,尤其是学生最容易出现偏误的语法点没有作为重点和难点来练习,所以经常产生偏误。 四、教学对策 第一,韩国学生在学习汉语语法方面首先遇到的是语序问题,这在初学汉语的学生中最为明显。汉语的基本语序是主动宾,韩语的基本语序是主宾动;汉语依靠数量众多、用法复杂的虚词造句,韩语则是依靠词尾和韩语助词。 讲介词“在”时,教师可以先教给学生一个简单的公式—&上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 斯里兰卡凯拉尼亚大学汉语教学现状 下一个论文: 《汉语构词法和造词法研究》评析 |
|