钱钟书英译“毛选” |
|
|
钱钟书英译“毛选”
1950年,《毛泽东选集》的外文翻译和出版,在中共中央宣传部的主持下大规模展开了。 这次翻译对英语专家的要论文联盟http://WwW.LWlM.cOm求是“名流”。“毛选”英译委员会的委员陆续定下了金岳霖、钱钟书、王佐良、陈振汉、陈逵和胡毅等人。这几人在当时中国可以说是英文造诣最高的,每一个人都有留学英国或美国名校的经历,所获学位不是博士就是硕士,甚至有多个学科的学位。钱钟书的牛津B.doctor并不特别出众,但工作中他的才华很快就显出了锋芒,许多疑难问题经他解释,同事和助手们都很信服,有的即视为定论。 从1950年开始,到1953年结束,他几乎是“毛选”英译稿4卷本的最后审定者。 “毛选”英译委员会会址搬到城里堂子胡同,钱钟书只好住到委员会来,每周搭公交车回一趟家。堂子胡同的住宿条件比较差,委员们按年龄大小,有无孩子以及是否常住等条件安排宿舍,钱钟书刚届不惑之年,只能分在阴暗潮湿的平房中住下。编辑:www.ybask.Com 。 翻译工作进展很顺利,到1951年4月翻译、校勘任务就已经完成。但有不少问题,一是工作效率不高,委员会讨论拿不出一个统一的方案,白白浪费了时间;二是委员们的水平参差不齐,翻译的风格各不相同,这些差异给统稿校勘工作留下了不少困难。 1951年7月,委员会宣布解散后,改名叫中宣部英译室,徐永还是主任,钱钟书留下了。英译室的任务是按照新的中文版《毛泽东选集》的内容校勘译文。其工作内容和质量的要求并不低于委员会时的翻译和校勘。通过将近一年的工作和了解,徐永对钱钟书的学问和为人都有了相当的认识,他知道只要有钱钟书在,翻译任务一定会圆满完成。钱钟书作为英译室唯一的委员开始了“毛选”英译稿的最后修订。从这时起,英译室的工作就围绕着钱钟书展开了。 1952年11月“毛选”第二卷全部译校完毕,送给胡乔木审阅,获得好评。1953年11月第三卷、四卷译本完成了最后的定稿。 当时毛泽东的文章大都已经翻译成了英文,钱钟书翻译了《星星之火,可以燎原》、《政治问题及边界党的任务》、《为动员一切力量 [1] [2] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 毛选注释上的周作人 下一个论文: 邓拓与首部《毛选》的问世 |
|