从张培基《英译中国现代散文选》看译者 |
|
|
从张培基《英译中国现代散文选》看译者
引言 随着英语在全球的广泛使用,在不同国家形成了各类英语变体,在中国出现了中国英语。中国现代著名翻译家张培基先生的两辑《英译中国现代散文选》为中华文化的对外输出做出了贡献,为翻译研究提供了珍贵范本。从中我们可以看到不少中国英语的译例,本文旨在从选集译文的评析中探讨译者的文化身份与译文的语言选择之间的关系。 一、中国英语和译者文化身份 1. 中国英语和中式英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish):“中国英语的存在是一种现实,而不是一种假设,具有广阔的发展前景和研究价值;中国式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的‘自我审视’而逐步减少或消亡。”(李文中,1993:24) 2. 译文集的语言特点—地道英文与中国英语并存 译文集中使用的中国英语,通过各种形式表现中国特色。首先有音译手段,如朱德《母亲的回忆》一文中“衙门差役”(张培基,1999:330)译为“yamen bailiffs”,(ibid.:337)柯灵的《巷》中“乌衣巷”(ibid.:346)译为“Wu Yi Xiang” (ibid.:350), “胡同”(ibid.:345)“hutong” (ibid.:349),郁达夫《故都的秋》中“白干”(ibid.:207)译为“kaoliang wine” (ibid.:212)。WWw.ybasK.com其次使用严格直译保留原文结构和中国特色,如廖沫沙“《师说》解”中“孔子曰:三人行,则必有我师。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。” (张培基,2003:295 )译文: “Confucius says:‘Out of three men, there must be one who can teach [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 现代散文阅读之品味语言 下一个论文: 现代散文阅读理解的命题规律及解题策略 |
|