浅谈语义指向与义素结构 |
|
|
н странно посмотрел на меня: — Зачем вам Карелин? Я говорю: —По делу.他奇怪地看看我问:“你找卡列林做什么?”我说:“有事情。” b.Вика странно посмотрела на мужа и пожала плечами. Вика奇怪地看看丈夫,耸了耸肩膀。 c.Она приблизилась ко мне, взяла меня за руку и, заглядывая в глаза, както странно спросила: —Петя!зачем ты едешь в Петербург? 她走到我跟前,拉住我的手,打量着我的眼睛,有点奇怪地问道:“彼佳,你去彼得堡干什么呀?” 各条例句的语境类似B15b,странно(奇怪地)在语境中表达的不是“因不同一般使不理解、惊讶的”,而是“表现这种感觉的(体态、动作等)”。странно(奇怪地)通过“表现”语义指向посмотрел(看了看),посмотрела(看了看),спросила(问)。“奇怪”的“感觉人”与句中动作主体он(他),Вика,она(她)一致。B25b中和посмотрела(看了看)并列的пожала плечами(耸肩,俄罗斯人表示不解的体态符号)更加印证本文的观点:странно(奇怪地)在特定语境中确实可以表示与汉语“奇怪1”相同的意义。 注释 ①屈承熹先生与笔者讨论这两个例句时指出,1)动词accuse在词典中常译为“指责、谴责”,与该词原义不符,因为“指责、谴责”在汉语中包含有与criticize相同的预设;2)由于例①含有预设,句子应该译成“因为Max花了那笔赃款,所以Rocky指责了他”较为贴切,这样就把其中的预设也译出来了;3)Rightfully的两种意义,哪种合适,似与动词的语义有关。①中以“公正地”较为合适,因为指向评价,②中则以“正确地”较为合适,因为指向事实。 ②本文的“义素”概念采用莫斯科语义学派的观点,指构成词汇语义单位详解词典或对象语语义元语言释文中的词或短语及其结构,详见拙文“莫斯科语义学派的义素分析语言”。 参考文献
<< 上一页 [11] [12] [13] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论配位方式 支配模式 论元结构 下一个论文: 浅析话语策略与民族身份 |
|