| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅谈语义指向与义素结构           
浅谈语义指向与义素结构
义中不包含或不应包含关系语义配价,在句中不受关系定语修饰:*X是Y的寡妇。“家母、家父”词义内嵌常项“自己”,因而也不用关系定语说明。
  关系名词必带关系定语的语法属性,《现汉》在个别词条中直接指出,先生──“称别人的丈夫或对人称自己的丈夫(都带人称代词作宾语)”。试比较:他是我先生(丈夫)∣他是先生(教师)。
  3.5 是深入进行语言对比的有效手段
  俄语有大量致使动词,其词典释义包含заставить / заставлять(使)和与标题词对应的“不及物动词”两个部分,如рассердить使生气——заставить рассердиться使生气,напомнить提醒——заставить вспомнить使想起等,它们在汉语中常常没有对应的他动词,要译作“使生气”、“使想起”等。这些俄语致使动词的程度状语在语义上大多跨越заставить(使),指向其后的“不及物动词”,这可以用汉语译文旁证:
  B24 a. Проделка сына его очень рассердила.
  b.儿子的把戏非常使他生气。
  c.儿子的把戏使他非常生气。

  就俄语而言,由于不说*очень заставил(很使),但可说очень рассердился(很生气),因而可以认为очень(很)语义指向рассердила(使生气)。就汉语而言,句子的译文有a, b两个同义方案,方案B24c的“非常”语法和语义都指向“生气”,可以认为方案B24b的“非常”由“生气”前提升而来,语法指向“使”,语义指向“生气”。方案B24b间接证明俄语原文中的очень(很)语义指向рассердила(使生气)的义素рассердиться(生气)。 中国论文联盟*编辑。
 形容词странный(奇怪的)在俄语详解词典中被看成单义词,释义译文是“因不同一般使不理解、惊讶的”(АН СССР Ⅳ 1984),Г. И. Кустова称为致使意义(Кустова 2004),同本文指出的语义变体“奇怪2”。我们发现,由странный(奇怪的)构成的副词странно(奇怪地)作动词状语时,有时可以表达与汉语“奇怪1”相同的意义:
  B25 a. О

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈当代中国公民政治参与问
    浅谈图片教学在历史学科中的
    浅谈如何提高学生的历史学习
    浅谈交通工程隧道通风系统选
    浅谈新闻传播的最佳效果
    浅谈我国会计研究现状
    浅谈近代政治哲学研究的转型
    浅谈会计电算化的舞弊与对策
    浅谈中国当代文学的思维方式
    浅谈修复管道泄漏在石油企业