浅谈语义指向与义素结构 |
|
|
义中不包含或不应包含关系语义配价,在句中不受关系定语修饰:*X是Y的寡妇。“家母、家父”词义内嵌常项“自己”,因而也不用关系定语说明。 关系名词必带关系定语的语法属性,《现汉》在个别词条中直接指出,先生──“称别人的丈夫或对人称自己的丈夫(都带人称代词作宾语)”。试比较:他是我先生(丈夫)∣他是先生(教师)。 3.5 是深入进行语言对比的有效手段 俄语有大量致使动词,其词典释义包含заставить / заставлять(使)和与标题词对应的“不及物动词”两个部分,如рассердить使生气——заставить рассердиться使生气,напомнить提醒——заставить вспомнить使想起等,它们在汉语中常常没有对应的他动词,要译作“使生气”、“使想起”等。这些俄语致使动词的程度状语在语义上大多跨越заставить(使),指向其后的“不及物动词”,这可以用汉语译文旁证: B24 a. Проделка сына его очень рассердила. b.儿子的把戏非常使他生气。 c.儿子的把戏使他非常生气。
就俄语而言,由于不说*очень заставил(很使),但可说очень рассердился(很生气),因而可以认为очень(很)语义指向рассердила(使生气)。就汉语而言,句子的译文有a, b两个同义方案,方案B24c的“非常”语法和语义都指向“生气”,可以认为方案B24b的“非常”由“生气”前提升而来,语法指向“使”,语义指向“生气”。方案B24b间接证明俄语原文中的очень(很)语义指向рассердила(使生气)的义素рассердиться(生气)。 中国论文联盟*编辑。 形容词странный(奇怪的)在俄语详解词典中被看成单义词,释义译文是“因不同一般使不理解、惊讶的”(АН СССР Ⅳ 1984),Г. И. Кустова称为致使意义(Кустова 2004),同本文指出的语义变体“奇怪2”。我们发现,由странный(奇怪的)构成的副词странно(奇怪地)作动词状语时,有时可以表达与汉语“奇怪1”相同的意义: B25 a. О上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 论配位方式 支配模式 论元结构 下一个论文: 浅析话语策略与民族身份 |
|