试论英语学习与西方文化背景知识的掌握
语言、文化是互相论文联盟http://wWw.LWlm.Com依托、相辅相成的。由于东西方在各自文化背景下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的差异,作为社会文化产物的思维方式也存在着较大的不同,有时甚至是相互冲突的。可见,思维方式差异对英汉翻译的影响之大。 文化的不同带来价值观念的大不相同。如“old”一词,中国历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里是表达尊敬的概念,如“老祖宗”、“老爷爷”、“老先生”等。“老王”、“老张”透着尊敬和亲热,“张老”、“王老”更是尊敬有加。中国人往往以年龄大为荣。和别人谈话时年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬。“姜还是老的辣”。在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称“old”。编辑:www.ybask.Com 。 在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”、“老而无用”的含义连在一起的。英国人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。在西方文化中,他们把年龄作为个人极为重要的隐私看待。尤其是女士,更忌讳别人问自己的年龄。即使愿意谈论自己的年龄,也要别人猜测其年龄,而此时,她们的真正目的是期望别人恭维她们看上去比实际年龄小,是多么的年轻。同样的一件事,不同的文化背景,看法大相径庭。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上,狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:“狐朋狗友”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外, [1] [2] [3] 下一页 |