语有很大的区别,但在文字表意上,他们都有许多共通之处。所以,我们在具体教学中不应片面强调英汉语言的差异,而应充分利用母语与英语在句法结构、言语习惯、语言逻辑等方面的共性,引导我们学生利用已掌握的语言规律来实现语言知识的正迁移,从而更好地完成英语学习。
例1.汉语:(1)我在王府井大街上遇见了她。(2)我是在王府井大街上遇见她的(不是在天安门广场)。英语:(1)i met her in the wang fujing street.(2)it was in the wang fujing street that i met her. 通过比较,不难发现英汉在句型结构上的相通之处。这种比较可以帮助学生快速掌握英语的强调句型。
例2.(1)he lived here 2 years ago.(=he left here 2 years ago.) 这两个句子意思相同,学生很难理解。其实,汉语也有一样的表达方式,即(2)他住在这儿是两年前的事了。(意即:他两年前就离开了,现已不住这儿了。)
例3.(1)it will be a long time before he realizes his mistake.(2)需要很长一段时间他才会认识到自己的错误。比较以上两句就会发现,英汉都是通过结构连词达到这一表达效果的。
再如:在讲授虚拟语气的用法时,可以引导学生对英汉两种语言中类似的语言现象进行比较,从而更好地理解语气(moods)的用法。其实,英语中虚拟语气(subjunctive mood)的使用就是为了降低语气的生硬度,使说话的语气变得更柔和。例证1. would you please …? 比will you please…?;could you…? 比can you…? 的语气更委婉、客气。例证2 在order, demand, insist(坚持要求)等单词的宾语、主语、同位语从句中要用虚拟语气 (should) do也是同样的道理。汉语的语气表达也同样存在这样的现象,只不过通常是加上语气词达成这一表达效果的。如:“您”——“你”、“请”——“务必”、“能不能……?”——“一定”,还有“可以……吗?”“……怎么样?”、“麻烦你……?”等语气词的使用都能起到软化语气的作用。
教学中如果细心观察,还能发现英汉两种语言中有些词语在音、义上也是相通的,如“borrowed words”——“舶来词”,“舶来”意即“运输”、“引进”,与“borrowed”一词的音、义相同。还有cool——酷,sofa——沙发等等。
二、注重词形、词性转换规则的教授,使词汇学习体系化
词汇教学是外语教学效果得以实现的基础,而现行课堂教学中更多注重单词的语境特征和语义理解,传统教学中词形、词性转换规则和基本构词法等知识的教授常常被忽略。长此以往,势必造成单词记忆困难、不成体系的后果,学生在遣词造句时也会错误百出。其实,熟知构词法(word formation)相关知识可以帮助学生在扩大词汇量的同时,形成牢固的词汇体系。
1. 帮助学生归纳词缀(prefixes %26amp; suffixes)的意义和规律,以达举一反三的效果。
前缀 pref
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页
|
上一个范文: 浅议某乡镇城镇品牌营销 下一个范文: 在全市国土资源新闻发布会上的发言
|
|
|
看了《中学英语课堂教学模式的思考》的网友还看了:
[范文大全]领导讲话--县委书记科技创新大会上的讲话 [检讨书]检讨书--对工作的反省 [范文大全]老干部局学习、宣传和贯彻落实中组发[]10号文件情 [范文大全]献给教师节的诗朗诵--祝福您,老师 [范文大全]高校纪念改革开放30年演讲稿--历史告诉未来 [范文大全]纪念改革开放三十周年演讲稿--腾飞吧中国 [范文大全]纪念改革开放30周年演讲稿--我想写本书 [范文大全]二〇〇九年度述职报告 [范文大全]公务员考试热点问题范文--关于(食品)药品问题的 [范文大全]在市教育局党委业务工作会议上的讲话--继
|
|