| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》           
浅析安妮·布拉德斯特里特《序诗》
小诗行只能让我这样卑微的人自娱自乐。”
  诗的第五部分:I am obnoxious to each carping tongue
  Who says my hand a needle better fits,
  A poet's pen all scorn I should thus wrong,
  For such despite they cast on female wits:
  If what I do prove well, it won't advance,
  They'll say it's stol'n, or else it was by chance.
  第五部分很好地解释了诗人为何会认为即使是诗歌也无法救治虚弱或受伤的大脑,并且一改之前谦逊的态度转而控诉当时世人对女诗人的偏见和不公待遇,她说道:“我深深受害于每一张饶舌的尖嘴,说我的手更适合缝纫的针线,世人嘲笑我冤枉了诗人的笔,这是对我们女性心智的轻贱。”尤其是最后两行:即使我的作品优秀,他们对我的看法也不会有所改观,他们只会说是剽窃或是偶然。布拉德斯特里特在这里用讽刺的语气来形容当时人们对女性作家的偏见和不公待遇,正因为有如此大的阻碍才使她说出了第四部分所说的那番话,即艺术产生奇迹,但是有句格言肯定也没错,即虚弱或受伤的大脑是无法被救治的,即使是诗歌。

  诗的第六部分:But sure the antique Greeks were far more mild
  Else of our sex, why feigned they those nine
  And poesy made Calliope's own child;
  So 'mongst the rest they placed the arts divine. 本文由中国论文联盟WWW.LWLM.COM收集整理。
  But this weak knot they will full soon untie,
  The Greeks did nought, but play the fools and lie.
  这部分的前四行说到:但可以肯定的是,古希腊人对我们女性更温柔,否则他们怎会想出九位缪斯,让诗歌成为克莱俄帕自己的孩子;这样他们可使神圣的 艺术 与其它平等。但在最后两行又说到:但是这个松松的结很快就散开了,希腊人一事无成,仅仅在愚弄和欺骗。同第五部分一样,这里诗人仍然在用她平稳深沉的语调谴责着世人对于女性的不公,对于女诗人的偏见,即使是貌似歌颂和尊敬女性的古希腊人也一样。
  诗的第七部分:Let Greeks be Greeks, and women what they are
  Men can have precedency and still excel,
  It is but vain unjustly to wage war;
  Men can do best, and women know it well.
  Preeminence in all and each is yours;
  Yet grant some small acknowledgement of ours.
  诗的前五行,诗人深深赞扬了男性:让希腊人作希腊人,女性作女性,男性优先,他们仍然超群卓越,挑起两性之争,自负而不公平;男性事业杰出,女性深深明白,所有一切的优胜都属于你们。而在最后一行她说到:但是请给我们一点点应有的承认。一贯布拉德斯特里特那平稳谦逊的语气,她并不激烈地争取当时男女的平等,也不狂妄地要求女权,在赞扬男性的超群卓越,事业杰出的同时,仅仅用淡淡的语气说到“请给我们一点点应有的承认”。
  诗的第八部分:And oh ye high flown quills that soar the skies,
  And ever with your prey still catch your praise,
  If e'er you deign these lowly lines your eyes,
  Give thyme or parsley wreath, I ask no bays;
  This mean and unrefined ore of mine
  Will make your glist'ring gold but more to shine.
  在这首诗的最后一部分,布拉德斯特里特将她的平稳深沉而又谦逊的诗歌风格发挥到了极至。大致的意思是:啊,翱翔蓝天展翅高飞的羽翼,你永远以你捕捉的猎物获得礼赞,如果你能让双眼屈就这段拙诗,请献百里香或欧芹,我不指望桂冠;我这些粗糙和未经提炼的岩矿,必将使你闪光的金子更加闪光。诗人将自己的诗歌比喻成粗糙,未经提炼的岩矿;而将“你的诗歌”(your poetry)比喻成金子。
  总之,从这篇诗中我们不难看出布拉德斯特里特的诗歌风格平稳深沉而又谦逊,即使要表达强烈的感情也没有表现出激情的宣泄,但却可以透过这份宁静与安详的表面感受到她内心经历的惶惑,矛盾和冲突。作为一位美国殖民地早期的女诗人,她不顾当时世人的偏见,努力坚持自己的想法,诗歌的字里行间无不透露着对诗歌的热爱,对艺术的追求。
  
   参考 文献 :
  [1]海平,王守仁.新编美国文学史(第一卷).上海外语 教育 出版社,2001.
  [2]常耀信.美国文学简史(第二版).南开大学出版社,2004.
  [3]Emory Elliott.哥伦比亚美洲小说史.外语教学与研究出版社&哥伦比亚大学出版社,2005

上一页  [1] [2] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅析我国目前交通工程的现状
    浅析我国人力资源会计研究现
    浅析社会文化在当代时装摄影
    浅析环境工程专业实验教学改
    浅析中职人力资源管理教学现
    浅析城市轨道交通的快速发展
    浅析城市轨道交通票价管制政
    浅析城市轨道交通项目中政府
    浅析城市轨道交通高架型式设
    浅析城市轨道交通技术发展战