浅谈汉语“玩”与英语“play”的语义差异 |
|
|
摘 要:本文借助加州大学汉语语料库和FLOB语料库,在语义场和类联接理论视角下,对汉英“玩”的句法搭配模式进行了英汉对比分析。研究发现,汉语中的“玩”主要有两种搭配模式:“玩+NP”和“玩+结果状语”,其中“玩+NP”在语言使用中不断得到凸显,而英语中的“play”则主要有6种用法,分别为play光杆,play…role/part,play+NP,play with+NP,play+Adv以及play构成的介词词组,其中得到彰显的结构是“play”作为光杆动词以及“play…role/part”和“Play+NP”结构。 中国论文联盟*编辑。 关键词:玩 类联接 语料库 搭配模式 一、引言 论文 联盟 wwW.Lwlm.COM 随着社会意识形态的变化、生活节奏的加快以及社会压力的加大,人们的生活态度趋向娱乐化,“玩”的文化异军突起,这不仅体现在内容品种的增加(如玩传奇、玩空手道、玩躲猫猫等),还体现在领域的拓展,玩①不再只停留于玩游戏层面,而是延展至一些传统观念支配下应该认真严肃对待的领域,比如学术、政治、感情等方面,出现了诸如“玩学术、玩政治、玩情感”等说法。然而,“玩”文化的兴起,并没有引起语言学家足够的重视。纵观语言学界的研究,只有少数学者对“玩”进行了研究。李玄玉(2002)对“玩”后接的宾语进行了分类,并分析了由此反映出的人们在价值观念及审美观念上的变化。佟秋妹(2005)从方言角度对其进行研究,她以徐州方言为依据,从词汇意义、结构意义、语境制约意义和历史来源四个方面来研究该方言中的动词“玩”,为后来的研究者提供了极具参考价值的方言语料。赵超(2008)从词源的角度详尽考察了“玩”的来源并概括了它的基本义项,对在某些场合可以与“玩”替换的“泛义动词”——“做、搞、弄、干”进行了区分。但迄今为止似乎还没有人从英汉对比的角度将汉语“玩”和英语“play”进行专门对比研究,也没有人基于专门的语料库对这两个词进行考察。因此,对“玩”进行探索性研究是极有价值的,而从英汉对比角度对汉语“玩”和英语“play”进行句法搭配研究及翻译将更有意义,这既能促进英语学习者更准确地把握英汉词语用法的差异,同时对对外汉语教学也会起到很大帮助,有利于外国学生更清楚细致地了解汉语动词“玩”的具体搭配用法。 本文在[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 浅谈健康教育对冠心病的干预效果 下一个论文: 试论山东济宁方言义位组合差异的比较分析 |
|