浅谈汉语“玩”与英语“play”的语义差异 |
|
|
seek for high taste”。同样,英语动词“play”所含有的一些义项也是汉语“玩”所不具备的,如“play…role/part”表示“扮演……角色”,而不能简单翻译成“玩……角色”;“play out”是“精疲力竭,过时”的意思,而不是“玩出来”;“play Hamlet”也不是“玩哈姆雷特”这个人,而是对其进行角色扮演。 五、结语 本文基于加州大学汉语语料库和FLOB语料库对汉语“玩”和英语“play”的语义句法表现进行了对比研究,归纳总结了两者的常用类联接模式。“玩”倾向于出现在“玩+NP”的结构中,并且由于当今社会的浮躁氛围和世俗文化,能够进入“玩+NP”名词短语不再只限于游戏类的词语,正式文体的词语也与其进行了搭配。英语“play”则主要是用作光杆动词或用于“扮演……角色”“玩游戏”这一类结构中。这一发现不仅有利于提高英汉语言学习者在表达上的准确性和英汉互译时选词的贴切性,而且能够增强他们对于英汉词汇句法语义差异的意识,同时也可以为汉语词典的编纂提供一定的参考数据。 注 释: ①“玩”作为名词的用法不在本文讨论的范围之内。关于“玩”作 为无宾语动词及与其他动词搭配构成动词短语的情况,我们将另文论述。 ② “玩”在普通话中经常儿化,本文对“玩”和“玩儿”不作区分。 参考文献: [1]Firth J.R.Papers in Linguistics[M].London:Oxford University Press,1957. [2]Hornby.A.S.Oxford Advanced Learners'Dictionary of Current English[Z].Beijing:The Commercial Press,1997. [3]Lyons,J.Linguistic Semantics:An Introduction[M].Cambridge: Cambridge University Press,2000. [4]Mitchell,T.F.Principles of Firthian Linguistics[M].London: Longma上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 浅谈健康教育对冠心病的干预效果 下一个论文: 试论山东济宁方言义位组合差异的比较分析 |
|