《三国演义》与泰国现代文学 |
|
|
中国论文联盟*编辑。[摘要]在泰国文学发展史上,中国文学曾对泰国文学的发展产生了重要影响。《三国演义》等中国古典小说从文学的创作题材、创作手法、表现技巧及接受心理等方面推动了泰国现代文学的发展。 [关键词]三国演义;泰国;现代文学 在泰国文学发展史上,中国文学曾对泰国文学的发展产生了重要影响。这主要体现在三个时期:《三国》时期、鲁迅时期和金庸、古龙时期。而《三国》时期,对泰国现代文学的生成和发展起到了积极的推动作用。 泰国是一个诗歌的国度,泰国古代文学作品的内容,大多取材于印度史诗《罗摩衍那》、本生经故事、爪哇故事或民间故事。由于这些都是现成的故事题材,因此作家在创作时,很少考虑作品的立意、构思、情节、人物等,而把重点放在诗的语言表现形式(用词、押韵、句式、节奏等)上。这样的文学形式,基本能满足生产力发展缓慢的古代农耕时代人们的阅读兴趣和审美需求。但到了近代,即曼谷王朝四世王(1851—1868)时期,随着泰国社会经济和国内外形势的变化,单一的诗歌体裁已经无法反映复杂的社会生活。泰国文学要跨入现代时期,散文文学必须有一个大的发展。 《三国演义》等中国古典小说在十九世纪初期大量传入泰国后,对泰国现代文学的发展起到了积极的推动作用。 一、《三国演义》的散文体文学特点 散文体文学讲究叙事。《三国演义》是一部优秀的叙事性文学作品,小说以战争为主要题材,围绕魏、蜀、吴三国的争霸展开故事,情节紧张激烈,人物形象鲜明生动,语言接近口语,生动活泼。《三国》译入泰国,虽然有一定的政治因素,但作品本身的艺术魅力,也是一个重要原因。 《三国》的翻译比较特别,当时拉玛一世指定大诗人昭帕耶帕康负责《三国》的翻译,并把它作为一项王室任务。由于没有精通中文的泰国人,昭帕耶帕康就让精通中文粗通泰文的中国人先把其口译成泰文,再由泰人作家根据大意用泰语译出。《三国》的翻译自成特点:一是不拘泥于原文,原著中的诗词歌赋、议论被删除,难译的或泰国人不好理解的,或舍弃或做了改动;二是在翻译方法上追求故事的有趣,而不是忠实于原文,意译多于直译;三是译本删减了开头和结尾部分,突出赤壁之战前后的政治和军事斗争,浓缩了故事,情节更加紧凑。《三国》语言精炼,译本基本保留了这一特点,这和以往的泰[1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈中国现代女性文学的发展 下一个论文: 高校现代文学欣赏课教学改革的思考 |
|