《三国演义》影视改编的话语分析 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 [摘要] 自1994年改编的电视剧《三国演义》播出以来,其影视改编问题成为研究领域中的一个重要话题。虽说阐释的行为没有高下之分,但是其阐释的效果及其艺术成就则有高下之分,将《三国志通俗演义》作为原典,后来戏仿、改编和运用材料重新整合的作品都可称为阐释性文本,它们的发挥受到特殊时间、空间和目的的限制,使得最初被视为经典的文本长久性地保留在我们的视线之中,其具有不可替代的价值,但更有无限阐释的可能性。 [关键词] 《三国演义》 影视改编 话语 语境 个体 doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.13.027 自1994年改编的电视剧《三国演义》播出以来,其影视改编问题成为《三国演义》研究领域中的一个重要话题。本文以《三国演义》的影视改编为研究对象;从文学文本和影视文本入手;通过分析其话语实践的主体,话语获得合法性和有效性的语境,意在说明文学应当是一种构成而非本质,文学作品自身的呈现方式及我们对作品的考察都是存在于现时框架中的历史产物。传统与异端,文学与非文学的文本之间存在差异却又不可割裂地相互流通。文学传统是一个不断遭遇竞争而不断得以更新的过程。 一、话语分析 (一)话语与语境 1、 作为过程的文本(话语与外部语境) 就流传载体的多元化来看,《三国志通俗演义》给我们提供了一个较为全面的范本。其所述材料在口头文学、通俗演义、戏剧、评书、电影、电视剧、动画、游戏中皆有体现。“当北宋说话产生长篇的‘讲史’时,‘说三分’便是其中特别受欢迎的节目,因其地位显赫,以至于独立出来列为专科。元代刊印的《三国志评话》和《三分事略》就是依据民间艺人的口头讲述而整理出来的。”[1]也有很多依据三国故事改编的戏剧被搬上舞台,袁阔成、单田芳、姜存瑞等评书表演艺术家都先后演义过评书《三国演义》。随着二十世纪初电影和电视技术的发展,传统的古典小说也相应地被搬上了银幕或屏幕。聚焦小说《三国演义》全本的作品都在其推出后引起了“三国热”,如1979年袁阔成的评书《三国演义》、1994年王扶林导演的电视剧《三国演义》和2010年高希希导演的电 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论无纸化证券市场对“证券”的挑战 下一个论文: 浅析《三国演义》中诸葛亮的几处失误 |
|