| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅论旅游资料中的文化翻译           
浅论旅游资料中的文化翻译
有时也需要对音译的地名进行字面意思的解释,如西安大雁塔,Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda);鼓楼,Gu Lou (Drum Tower);峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery);“锦城”译为:Jincheng (the Brocade city) [2]。
  二、增译
  在人名的翻译中应该适当地加入对此人的介绍,这样才能让外国旅游者了解此人在中国历史中的地位,更好的理解中国文化。如:“杨贵妃”可译为Yang GuifEi, favorite concubine of a Tang emperor;“黄帝陵”可译为the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor[3];“诸葛亮”可译为:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom[2].这样一来,没有中国历史文化底蕴的外国游客也可以清楚地了解旅游资料中所传达的信息。
  在地名或文化现象的翻译中,对于那些承载深厚文化信息的名称,只是解释其字面意思是不够的,应该增补它所蕴含的文化信息,比如“西域”译为:Xiyu, the Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xin jiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) [4]。又如 “丝绸之路”可译为:Silk Road ( a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe )。
  在历史年代的翻译中,也应该增补具体的时间,例如,下面是一段对成都历史的介绍:成都修建于战国时期。译为:Cheng

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈浅论机电一体化系统的联
    浅论农业机械的环保节能设计
    浅论关于多轴伺服制瓶机控制
    浅论我国民法的发展和特色
    旅游景区低碳旅游产品的体验
    中职旅游专业培养实用型旅游
    责任旅游在旅游目的地开发中
    交通枢纽城市的旅游交通与旅
    我国旅游活动类旅游资源开发
    浅论建筑立柱的装饰造型设计