浅论旅游资料中的文化翻译 |
|
|
们对他所处的历史年代非常熟悉,因此用莎士比亚的时代和故宫修建的时间来进行类比,可以让读者很快产生一种时空感。 在四川英语导游景点讲解一书中,作者将四姑娘山的和“Alps of the East”进行类比,这样的翻译既生动,也能更快拉近和欧美国家旅游者的距离,使得本来陌生的事物有了他们熟悉的参照物,理解起来更加容易。 四、归化和异化 旅游资料的翻译要灵活,不能死译,我们可以根据目标,目的的不同在翻译的时候选择不同的翻译策略。当直译原文会使目标语读者费解时,就有必要借用目标语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。例如:按照归化的方法,“西施”可译为Chinese Cleopatra;“月下老人”可译为Chinese Cupid;“鱼米之乡”可译为a land of milk and honey。[3]这样的译法可以让读者以相关文化内容为基础,以熟悉的文化意象为铺垫,用自己熟悉的接受信息的方式来理解富有中国传统色彩的人和物,简洁易懂,虽然不能文化意象不能完全对等,但信息却能够非常有效地传递,被读者迅速理解。中国论文联盟wwW.LWlm.com 作者单位:四川大学锦江学院 参考文献: [1]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社,2003. [2]朱华.四川英语导游景点讲解[M].北京:中国旅游出版社,2007. [3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009. [4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006. [5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006上一页 [1] [2] [3] [4] |
|
|
|
上一个论文: “绿道旅游”学科专项研究 下一个论文: 国内特色旅游研究述评 |
|