| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅论旅游资料中的文化翻译           
浅论旅游资料中的文化翻译
们对他所处的历史年代非常熟悉,因此用莎士比亚的时代和故宫修建的时间来进行类比,可以让读者很快产生一种时空感。
  在四川英语导游景点讲解一书中,作者将四姑娘山的和“Alps of the East”进行类比,这样的翻译既生动,也能更快拉近和欧美国家旅游者的距离,使得本来陌生的事物有了他们熟悉的参照物,理解起来更加容易。
  四、归化和异化
  旅游资料的翻译要灵活,不能死译,我们可以根据目标,目的的不同在翻译的时候选择不同的翻译策略。当直译原文会使目标语读者费解时,就有必要借用目标语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。例如:按照归化的方法,“西施”可译为Chinese Cleopatra;“月下老人”可译为Chinese Cupid;“鱼米之乡”可译为a land of milk and honey。[3]这样的译法可以让读者以相关文化内容为基础,以熟悉的文化意象为铺垫,用自己熟悉的接受信息的方式来理解富有中国传统色彩的人和物,简洁易懂,虽然不能文化意象不能完全对等,但信息却能够非常有效地传递,被读者迅速理解。中国论文联盟wwW.LWlm.com
  作者单位:四川大学锦江学院
  参考文献:
  [1]杨天庆.四川英语导游[M].北京:旅游教育出版社,2003.
  [2]朱华.四川英语导游景点讲解[M].北京:中国旅游出版社,2007.
  [3]陈刚.旅游英汉互译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  [4]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
  [5]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006

上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈浅论机电一体化系统的联
    浅论农业机械的环保节能设计
    浅论关于多轴伺服制瓶机控制
    浅论我国民法的发展和特色
    旅游景区低碳旅游产品的体验
    中职旅游专业培养实用型旅游
    责任旅游在旅游目的地开发中
    交通枢纽城市的旅游交通与旅
    我国旅游活动类旅游资源开发
    浅论建筑立柱的装饰造型设计