| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略           
目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略
论文联盟*编辑。

目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略

 [摘 要] 电影作为大众传媒的重要方式,字幕对其传播和交流起着重要作用。本文在目的论关照下,分析了影响字幕翻译过程的两个重要因素,即导演的拍摄意图和观众的接受度。据此,以美片《阿凡达》(Avatar)为个案详细探讨了英语电影中文字幕的翻译策略,概括为简化法、补偿法、移植法、改写法和优化法五种策略;同时,参照源语对源语观众的影响效果,讨论了不同翻译策略操作下的翻译效果。
  [关键词] 目的论;字幕;英语大片;翻译策略
  
  一、电影字幕的特点
  众所周知,作为一种综合性艺术,电影的成本在所有艺术中是最高的。所以电影创作必须考虑到市场前景,为了商业上的需求,大片须最大限度符合大众口味,票房是重要指标。
  字幕翻译,即电影中把源语的口头对话以同步字幕方式译为目的语,通常位于屏幕下方。由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此字幕或多或少对影片的声像欣赏有一定干扰。
  英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、及时性和简洁性的特点。因此,进行字幕翻译时,针对其特点,采取相应的策略,否则,不恰当的字幕会破坏观众欣赏影片的兴致。
  二、目的论的翻译理论
  目的论(Skopos theory)是20世纪70年代末由汉斯•威密尔(Hans Vermeer)提出的一种功能主义翻译观。Skopo是希腊词,意思是“目的、机能、功能”。所以翻译的目的是目的论中一个很重要的概念。
  “目的”是指译文的交际目的。译者在翻译过程中,总是以某个译文接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。在Vermeer的目的论框架中,决定翻译活动目的的最重要因素之一便是受众,即译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需要。
  在一部影片中,导演的拍摄意图会渗透在影片中,那么字幕的翻译应该实现导演的意图;除此之外,字幕的接受者,即观众,是否能够理解接受也是很重要的方面。所以,成功的字幕翻译既要实现导演的拍摄意图又要考虑观众的审

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    音乐教育论文常用的论证方法
    试论浅述现代主义建筑的论点
    试论高层建筑施工项目的质量
    责任旅游在旅游目的地开发中
    林砺儒中等教育目的论的启示
    简述公路项目的建筑环境保护
    交通工程项目的财务管理探究
    古代引人注目的求职简历
    做好施工项目的管理工作
    新编天体物理学:天体物理学