江平:法学大师的外交典范 |
|
|
,江平同样用俄语一一回答。 江平回忆说,当时对他来说,终究使用了三十多年的汉语,极少用俄语。他虽然也短暂地教过一段时间俄语,但是改革开放后,在学术交流上就一直使用英语。所以两种语言混用时,笑话就出来了,往往说俄语时,突然蹦出一个英语词汇,使人家摸不着头脑。 这次对外学术交流使江平和罗马法结缘。从此,他不遗余力地在中国推动罗马法的研究,以及中国和意大利法学界长期的法学交流。 1995年,在斯奇巴尼教授介绍下,江平前往南美洲的秘鲁参加另一次国际罗马法大会。 在这次参会过程中,秘鲁最好的大学——秘鲁天主教大学特别授予江平“名誉教授”的荣誉头衔,并举行了隆重的授衔仪式。仪式过后,秘鲁天主教大学要江平作答谢发言,并作学术演讲。 江平没想到,这次演讲会让他陷入了两难境地。原来在意大利和当时的拉丁美洲学术圈中,一些学者对美国颇有抵触情绪。而抵触的表现之一,就是坚决不讲英语。而俄语又不具有比中文更多的听众。于是,万般无奈之下,江平只好决定用中文演讲。但是,斯奇巴尼教授还是希望他开场白时的那一段话,最好还是用西班牙语讲。整理:WWW.YbAsk.COM 。
“西班牙语我完全没有学过。怎么办呢?于是斯奇巴尼教授将那段话译成西班牙语,并告诉我基本的西班牙语发音。就这样,我努力地现学这段话的西班牙语发音,顺利地完成了演讲。”对江平来说,这是一段奇特的对外交流经历。 后来,罗马第二大学为表彰江平在中国倡导罗马法精神,特授予他荣誉法学博士的学位,意大利总统还授予他二级骑士勋章。 在此后的十多年,江平始终活跃在国际学术交流活动的一线。他先后到过德国、俄罗斯、瑞士和澳大利亚等十多个国家发表演讲和学术交流,或介绍中国市场经济的根本法律,包括市场改革以来的变化、市场经济的建立、国有企业改制等,或介绍民商法在中国的发展。当然也涉及到中国的司法制度。但每一次演讲或学术交流,都是用英语或俄语。江平希望,有一天,他能用自己国家的语言——汉语在国际法学交流的舞台上演讲。但这个愿望至今没能实现,成为一件憾事。 “取经”东瀛立信托法 由于天然的一衣带水的关系,江平后来多次到日本演讲,进行学术交流上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 法学本科毕业论文的现状研究 下一个论文: 诊所式法学教育与我国传统法学教育的契合 |
|