江苏省旅游景点英文翻译之文化研究 |
|
|
江苏省旅游景点英文翻译之文化研究
江苏旅游资源丰富,两汉文化源远流长,文章选取以下三处景点进行简要分析。 南通望虞楼 “据江海之会、扼南北之喉”,享有“中国近代第一城”的美誉。 望虞楼始建于1921 年,为砖木结构两层两楼,坐落在马鞍山上东岭之巅。原址为海云庵,1921 年张謇赴虞山谒翁同龢墓后,因“悲人海之波潮,感师门之风义”,故筑此楼以寄托怀念恩师之情,晚年常宿此楼。 The Wangyulou Building, located on the east peak of the Ma’an Hill, was originally known as the Haiyun Nunnery which was renovated into a two story building in brick and wood structure in 1921. After paying a mourning visit to Weng Tonghe’s tomb, Zhang Jian renovated this building in remembrance of his mentor. In his late years, Zhang always chose to sleep here so as to watch Changshu and miss his mentor. Notes: Yu is the short name of Changshu, the hometown of Zhang Jian’s mentor, Weng Tonghe. 原文依次罗列了此建筑的建设年份和结构以及位置等信息,但是对建筑的渊源和建设者却只字未提,而在英文翻译中这恰恰是需要翻译的重点信息: 张謇是江苏南通人,清末曾考取状元,同时也是著名的实业家之一,望虞楼,虞为常熟的简称,是张謇的恩师翁同龢的故乡,望虞实为思念恩师。WwW.yBaSK.COM 译文通过增译法补足了文化信息,有效传递望虞楼的文化寓意,可以使国外游客加深对望虞楼的了解 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 多重视野下的孝文化研究 下一个论文: 林业营林方法及预防管理措施分析 |
|