| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
交替传译的神经语言学研究           
交替传译的神经语言学研究

交替传译的神经语言学研究

  1 神经语言学家所认为的口译工作
  1.1 口译员的语言水平和语言表达
  国际会议交替传译口译译员作为神经语言学的研究主体,克服了不同语言水平的译员构成不同样本的弊端。职业交替传译译员确保了研究主体都能熟练转换两种语言。交替传译的语言表达虽然与日常交际英语表达有很多相似之处,但是表达目的不尽相同。口译的交际目的是由原语发言人决定,而不是译员的思想。
  1.2 口译的外显和内隐
  在交替传译时,外显记忆中的自动认知和内隐记忆中的自动认知均被启动。有意识地预测发言人的交际话语,口译员对自己语言表达的主动控制,都是外显认知策略。而内隐认知策略是指听力和注意力的分配,以及听说短暂间隔和正确使用两种语言。辨别交替传译中的外显和内隐成分也是口译教学的基础。外显和内隐是两个独立的认知系统,前者可以通过有意识的学习和控制,后者是无法给予时间深思而感知,必须通过不断地大量地训练而获得的认知反应。
  1.3 交替传译作为注意力分配研究的主体
  交替传译的口译训练方法有很多,有很多人为强化训练手段,比如:边听文章边倒写数字来干扰,边听文章边做小声跟读的影子训练,边听文章边读另外一篇文章,这些都是需要分配注意力的口译训练任务。笔者在教授口译基本技能的过程中发现:学生在本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理口译技能训练的初级阶段,大多倾向于在每次训练任务进行时,将注意力集中在其中一个小任务上,而且容易厌倦,中途放弃注意力的分配训练。www.YBaSK.com一段时期的训练后,大约一个月以后,开始延长注意力分配使用的时间,可以在任务完成过程中控制自己的情绪和耐受力;两个月以后,其中一部分学生能够同时完成两个任务。当译员能够同时完成两个或两个以上的任务时,就是能控制自己的意识来监督自己的总体表现了。
  1.4 交替传译与记忆
  在交替传译的过程中,短期记忆和长期记忆都被激活。长期记忆是译员已经储备的对于可能听到的内容的掌握和判断,短期记忆是通过笔记法辅助和大脑形成的短时输入对信息的理解和转换。
  1.5 译员的听力和翻译过程
  语言表达阶段有两个系统在运行,一个是外围回馈系统,它包括听觉、触觉、视觉等,

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    工学交替生产性教学实训的实
    浅析高职工学交替教育模式创
    从海关干部的交替看中青年干