【例8:街道妇女
housewivesoftheneighborhood
民办教师是中国特有的职业,街道妇女也是中国特有的表达方式,如果不加以解释,外国人则无法明白这两个词汇的蕴含意义。
例9:农转非
changing from agricultural tonon—。agircluturalsta。tsu
例10:打黄扫非
w ipeoutoprnographicpublicationsandcrack downonillegalpublishingpractices.
两个“非”字。在上述例9和例10中,分别指代不同的意义,一个指“非农业”。另一个指“非法行为”,这是由不同的上下文和背景所决定的。
三政经词汇的直译与意译
(一)、政经词汇的直译
所谓直译。即literaltranslation:thesourcelna-guage(sl)grammaticalconstructionareocnvertde totheirnaeresttagretlanguage(tl)equivalentsbutthelexiclawordsare gaaintranslatde sign ly.outofcontext.一一pe—ternewmark
该引文所提出的直译之法,前提是在sl和tl中能找到几乎对等的表达方式,或者说这种对等表达的意思在两种语言文化中的所指没有很大的差别。
例11:吃“大锅饭”
thepracticeof“aetign from the~ll’nebigopt”
例12:“菜篮子”市长负责制、“米袋子”省长负责制。LoCaLhOst
thesystem ofthecityam jor’3restx~ibilityforthe
“am rketbasket”andthatoftheprovincialgovernor’sresopnsibilityofrthe“ircebag”.
例13:敢闯敢试的劲头
thevigorofdaitgn toblazeamew tiralandmakeex-ep irments
例l4:“质量、品种、效益年”活动
a campaignforthe“yaerofquality。vairetyandefficiency’’
例15:追求真善美。抵制假恶丑
topursuetheture,thegoodandthebeautifulandresistthefalse,thebadnadtheugly
例16:尊老爱幼、男女平等。夫妻和睦。勤俭持家。
邻里团结的家庭美德
familyvirtuesofrespecting forthegaed andlovigntheyoung,equlaitybetween menand woinen,harmonybetweenhusbandandwife,indsutryandthriftinhouse.holdmanagementandneighborhoodunity.
(二)、政经词汇的意译
具有企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势。“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口。我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思。党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal。理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization)。从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善。
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式 再以“小康”为例。这是一个目前人们经常使用的词。以往不同的译法有comparativelywel—off,或moderatelywell—off,或comfortablywell—offo十六大报告中说,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。”我们所说的“小康”是指在中国特定条件下的小康,具有中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。十六大翻译组经过反复讨论,决定将“小康”译为wel—off,前面不加任何副词,“小康社会”译为lfwell—offsociety,“人民生活总体上达~jzj,康水平”译为onthewhole。thepeoplehaveraechedawell—offstandardofliving。
“全面建设小康社会”译为buildawel—offsocietyinna8ll—roundway。有些译者觉得well—off的水平比“小康”更高,是否不够确切,这种担心不无道理。据《牛津》词典,well一0ff的含义是inagoodposition,especiallyfinancially,用俗话说,就是手头宽裕的意思。wel一0ff这个词并不表示具体确切的经济水平。2o世纪5o年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是wel—to一domiddlepeasants,那时的well—to-do只是勉强温饱,更是低水平
[1] [2] 下一页