的。上世纪5o年代刚从大学毕业的机关工作人员,每月工资56元,按当时全国平均工资水平计算,完全够well一0ff或well—to—do。由此可见,well一0ff或well—to—do都是相对的。我们在对外报道中,经常将“小康”和中国的gdp(国内生产总值)联系起来,“小康”的具体水平就很清楚了。采用意译方法的例子还有许多:
例17:实行“八七扶贫攻坚计划”
toearlyouttheplantoassist80millionpeopleinhavingsufficientfoodandclothingwithinsevenyears
例18:开源节流
increasingi’evenueandsavign 01"1exepnditures
例19:“三资”企业
enterprisesinthe“thereformsofventures”:sinoforeignjointventurse,cooeprativebusinessandexclsuiveforeign—ownde enterprisesinchina.
例2o:领导班子年轻化、知识化、专业化
a younger,better—educatde nadmoreprofessionalleadership
例21:两中方针,放还是收?二者必取其一。
to“openiw der”,orto“narrow down”?w emsutchooseoneortheotherofthesetwooplicse.
例22:“四有”人民,“四有”干部
peopleandofficialstaughttohaveideals。moralsin—tegrityandtobewell—deucatedandself—disciplined.
四总论
翻译世界是一个丰富多彩的世界,关于有中国特色的政治经济词汇的翻译只是汉译英的一个方面,其翻译策略和方法并不涵盖汉译荚的全部。准确地说,只涉及汉译英的一小部分。在多数情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文会有不同译法。但作为译者。针对这一类词汇的翻译,我们尤其需要植根于翻译实践的翻译理论,特别是适合中国国情的翻译理论,用来指导翻译实践。改革开放以来,中国的综合国力显著增强。国际地位空前提高。向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们当代翻译工作者肩负的重任。我们应该认真学习、踏实工作,使我们的汉译英事业不断兴旺发达,使我国的政治经济乃至社会文化的方方面面都为世人所了解
上一页 [1] [2]