浅谈应用型外语翻译人才的培养 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 浅谈应用型外语翻译人才的培养
【摘要】:中国社会经济的多元化发展,需要高校培养复合型的翻译人才。学校具体应从教学思维、教学内容等方面进行改革,并逐渐改变以往不适应的外语教学模式。逐步建立起外语加方向的新时期外语教学模式。 【关键词】:外语教学;翻译;应用型人才 引言 随着中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁,翻译作为"沟通的桥梁"日显重要。但长期以来,许多走上社会的毕业生抱怨从翻译课上未学到任何的东西。大批的毕业生走上社会仍不能解决翻译人才的供需矛盾。究其原因,我国长期以来翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节是造成上诉情况的主要原因。 长期以来我国高等院校外语教学多以完成教学大纲的"忠实取向"为主,以完成教科书和教学计划为目的,较少考虑课程内容是否适应市场的需要。目前我国多数院校的翻译教学工作只重视文学翻译,一些人更是认为文学翻译学好了,其他翻译也自然不成问题。在这种思想的指导下,课堂翻译教学材料多取材于文学方面,老师们教授学生的翻译理论知识、翻译技巧也多围绕文学展开。但目前我国市场对翻译者的要求确是需要实用性人才。实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸函信、产品说明、旅游指南等各类文本翻译。随着我国改革开放的深入,越来越多的外国人到中国经商、贸易、旅游,除传统的经贸领域外,还新增了教育、船媒、电信、机械等领域的翻译,对翻译标准要求也越来越高。课堂教学与传统观念中存在的问题导致了目前高校培养出来的学生很难能够做到"plug and play", 他们一般需要一至二年的适应才能真正胜任工作。这才是造成翻译人才供需矛盾的关键。 新形势下,如何培养适应社会需要的应用型人才?那就是需要我们在教学中,切实重视用文翻译的联系,改变教学思想和教学方法。以下就如何培养适应市场需要的应用型翻译人才提出几点建议。 一、转变观念,确立以社会需要为导向的人才培养目标 社会的需要才是我们工作的重心。我们的教育,说到底是为社会主义建设培养人才,所以培养的好与不好,必须到社会上去检验。应用型翻译人才的培养是一种目的性很强的翻译品种,相比 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 培养应用型外语翻译人才的思考 下一个论文: 语言相对性原理对外语翻译策略的指导 |
|