语言相对性原理对外语翻译策略的指导 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 语言相对性原理对外语翻译策略的指导
摘要:借鉴沃尔夫的语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。本文通过比较中英文两种语言的不同,探讨思维模式的差异,以期对扩展翻译策略,提高跨文化交际能力提供新的思路。 关键词:语言相对性原理;翻译策略;思维模式;英汉对比;跨文化交际 一、引言 沃尔夫指出:使用截然不同的语法的人被自己的语法结构强制着对外表相同的事物进行各种不同的观察,作各种不同的评价。因此,作为观察者来说,他们不可能被认为是相同的,因为他们对世界所持的观点有不同。 这个事实对于现代科学是很重要的。因为它表明:任何个人都没有自由来完全不偏不倚地描述自然,即使在他认为自己是最自由的时候,他也是被迫采取了某些方式的解释。在这些方面,最近乎自由的人,就是那些熟悉许多种差别很大的语言体系的语言学家。到目前为止,还没有一个语言学家具有这样的能力。 语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。 二、通过英汉语言差异分析两种文化的不同之处 1. 西方人重理性,中国人重悟性 中国人在思维方式上强调 “悟”字。这与对中国人思维方式影响最大的三种哲学——儒家、道家、中国佛教都注重悟性是分不开的。所谓“悟”即“领悟”,凡事不直接言明,言外有意。 西方人则重视理性,注重形式逻辑,从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义强调科学的实验和形式论证。这种思维方式表现在语言上,则强调形式的完整和意义的明白外露,即形合(hypostasis)。例如: (1)这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞! Do such strange things really happen? I’ve lived more than half a century, but I’ve never anything like that. (2)It was a cold winter day.冬天,一个寒冷的日子。
[1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈应用型外语翻译人才的培养 下一个论文: 基础教育“文化战略”意义的凸显 |
|