培养应用型外语翻译人才的思考 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 培养应用型外语翻译人才的思考
[摘要]文章分析了当前全球环境对实用翻译人才的需求及高校英语翻译教学的现状与不足,以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生应用型翻译能力的启示,即关联理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力,旨在培养未来职业中的应用型外语人才。 [关键词]应用翻译人才 翻译能力 关联理论 [作者简介]袁红艳(1971- ),女,江西宜春学院外语学院副教授,硕士,研究方向为高等教育、翻译理论与实践;辛朝晖(1973- ),女,江西宜春学院外语学院讲师,硕士,研究方向为高等教育、翻译理论与实践。(江西宜春336000) [中图分类号]G642.0[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2007)20-0116-02 随着全球政治、经济、文化的渐趋一体化,各国之间的交往和交流频率大大提高,外语学习已形成了一种浪潮,外语教育己从精英教育转向大众教育。翻译人才的需求将十分迫切已经成为不争的事实。在这一新形势下,作为培养学生翻译能力的专业课程,必须具有更强的针对性及实用性。为了提高翻译的整体质量,提高翻译的地位以及翻译学科的建设,对翻译教学的理念及实践应该有所突破与创新。 我国加入世贸组织后,与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁。翻译,作为沟通各国人民之间的桥梁,在社会发展中起着举足轻重的作用。全球化与信息化时代对应用翻译人才的需求激增。翻译教育已由传统的通才教育,转变为现代的专才教育;双语语言、文学、文化底蕴等已经不再是翻译教育关注的重点和终点,新的重点与终点己转向翻译活动本身——翻译理论和实践以及翻译学科体系的建设。现代的翻译教学,不仅是外语学科教学中的一个重要环节,而且可以说翻译能力的培养和获得是外语教学的目的与归宿,也有利于为未来职业岗位培养应用型翻译人才。应用翻译,即实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、科普读物、旅游指南等各类文本。目前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人才的需求不断增加。 一、我国翻译教学现状 翻译教学是英语 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 不懂外语的翻译家林纾 下一个论文: 浅谈应用型外语翻译人才的培养 |
|