| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
培养应用型外语翻译人才的思考           
培养应用型外语翻译人才的思考
专业学生必修的一门课程,但是众所周知,翻译教学仍然是各高校英语教学中比较薄弱的环节,翻译的重要性并未得到应有的认识。英语专业学生必须具备的英语综合应用能力包括听、说、读、写、译,译即翻译能力,“译”被列在最后。“翻译”似乎处于一种被忽视的辅助地位,仅在高年级开设笔译课,课时量少,一周仅两节,且一般仅开设一年。
  在多数院校,以教师为中心的传统的教学手段和方式仍占据主导地位,教师讲解太多,给学生实践的机会较少。即使是评讲课,也基本上以教师为主,学生争论和发表意见的机会与时间不多。传统的翻译教学中教师言必称“信、达、雅”,认为翻译教学只是教给学生翻译的知识和技巧,教会学生某一词语或某一句式的翻译,重点是比较英汉两种语言的词汇差异及语言结构差异。学生对翻译的理解似乎就是借助字典将英汉两种语言进行形式上的转换而已。教师在课堂里以一成不变的模式反复讲评学生的英译汉和汉译英练习,容易使翻译课枯燥无味。“将改错作为教学手段,将教师提供的标准参考译文作为翻译课的终极目的,违背了翻译的本质,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。”① 翻译某种意义上只是一种机械的两种语言的“忠实”对应,缺乏主动性与创造性,不利于学生翻译能力的培养。而当学生每每遇到字面转换棘手的语篇翻译时,往往一筹莫展,无从下手。
  “随着教学重心由教师转向学生,如何使学习者得到最大限度的发展,已成为当今教育的大趋势,因此在翻译课的各种层次、各种课型中发展学生的翻译能力,已经成为公认的目标。其实不只翻译课程,就是外语课程,如何培养学生的‘外语能力’,也是备受关注的领域。”② 发展学生翻译能力,尤其是应用翻译能力,应该成为翻译课程的重心。
  

中国论文联盟*编辑。

 二、关联翻译理论的实质
  
  关联理论的核心概念——关联原则,即“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性”③。我们知道,关联理论强调两个因素,即语境效果与认知努力,那么关联性则是一个语境效果与认知努力之间的平衡问题,而&ldqu

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    艺术瓷砖在环境艺术中的应用
    软件工程创新人才培养研究与
    如何培养学生历史学科自主学
    TBM应用于重庆轨道交通工程中
    农学本科人才培养与实践教学
    法学院校劳动与社会保障专业
    分析纳米TiO2光触媒要如
    国内新型墙体材料的应用现状
    浅谈基于层次分析法的工程项
    试论机械密封在旋转设备上的