| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
培养应用型外语翻译人才的思考           
培养应用型外语翻译人才的思考
斜,即应该确实重视应用文体教学。
  应用型英语翻译强调译文的目的与功能,因此翻译成为一种动态的过程而更为突显译者的主观能动性与创造性。关联翻译理论能够有效地解释译者的创造性。翻译过程是一种双语言、双文化的转换过程,也是一个再创作的过程;翻译是一门科学,也是一门艺术,翻译能力是外语综合能力的集中体现。为了实现有效的语际转换,必须注重培养训练学生的翻译技巧与能力,鼓励学生在翻译中发挥主观能动性与创造性。
  根据关联翻译理论,一般说来,译者在翻译中能动地寻求最佳关联包括两个过程:首先是对原文的理解以获得最佳关联,然后再于译文中传递最佳关联。因而对本科英语专业学生的翻译能力训练也可以分为两个步骤或两个重点进行。
  (一)培养学生对原文的理解能力
  翻译首先要理解原文。“根据关联理论,要准确理解原文必先重视原文的语境,通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果。”⑦ 也即意味着译者首先必须从原文作者的明示中推理其意图。由于译者与原文作者的认知语境不同,因而译者必须投入足够的认知努力以获得足够的语境效果,推断出原文作者的真正的交际意图。

中国论文联盟*编辑。

 译者应该立足于其认知语境,力求首先正确而准确地理解原文。这个过程包括译者的推理及理解活动以便真正领悟原文的真实意图,从而获得原文与其语境之间的最佳关联。应用文体翻译实践所涉及的面非常宽,内容包罗万象,语言深浅不一,文体繁复,必须指导要求学生注重依靠其百科知识、语言能力、文化修养以及根据原文语言所提供的逻辑信息与词汇信息、原文的文化背景信息等去寻找关联,以取得理解原文的语境效果。如果译者不能正确理解单词在其语境中的意义,搞错了其语体含义,则译文就不能获得原文一样的语境效果,即没有达到源语与译语认知语境的最佳关联。这种对原文语境不加推敲理解而导致的误译在学生翻译实践中很常见。
  培养学生对原文的理解能力是提高翻译功底的基础。而只有通过对原文积极而深刻的理解,译者才能减少误会,领悟原文的真实意图,从而获得原文的最佳关联。
  (二)培养学生对原文的传译能力
  在对原文准确理解的基础上便进入翻译的第二个过程——以

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    艺术瓷砖在环境艺术中的应用
    软件工程创新人才培养研究与
    如何培养学生历史学科自主学
    TBM应用于重庆轨道交通工程中
    农学本科人才培养与实践教学
    法学院校劳动与社会保障专业
    分析纳米TiO2光触媒要如
    国内新型墙体材料的应用现状
    浅谈基于层次分析法的工程项
    试论机械密封在旋转设备上的