| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
培养应用型外语翻译人才的思考           
培养应用型外语翻译人才的思考
o;最佳关联性就是话语理解时以最小的认知努力获得的足够的语境效果”。
  关联理论的翻译观,实质上就是一个保持原文最佳关联性的问题。既然“在大多情况下,译文和原文只是在相关方面等同”④,那么成功的译文只是而且只能是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。作为一种“明示—推理”的交际行为,翻译总是译者根据原文作者的意图与译文读者的期待进行取舍的过程。译者从原文作者明示的交际行为中(即原文及其语境)寻找最佳关联,再创造性地充分发挥译语语言的优势,把这种最佳关联忠实地传递给译语读者,达到原文作者的交际意图与译文读者的认知期待的最佳关联。
  关联理论作为一种强有力的工具,能够有效地解释翻译的创造性。最佳关联可以作为创造性叛逆的理论基础、衡量标准及指导原则。作为一种“语际间的解释性运用”⑤,“翻译的最终目的是达到译文与原文的最佳关联。译者必须依据在语音、语义、句法、语用等各层次所能获得的全部交际线索,从原文交际者的明示中确定交际者的暗含意义,然后根据受体的认知语境,从多种可能的译文中选择具有最佳关联的一种,即能够最好地帮助受体推导出原交际者的意图的译文。”⑥ 故此我们认为,关联翻译理论使译者摆脱了“仆人”的身份,从对原文亦步亦趋的传统观念的束缚中解放出来。即,译者必须充分发挥主观能动性,寻求源语认知语境与目的语认知语境之间的最佳关联性,达到原文作者的意图与译文读者的期待的最佳关联。
  
  三、培养应用型外语翻译人才的思考
  
  传统的以教师为中心、以文学翻译为主要内容的翻译教学势必桎梏学生翻译的主体性与能动性,造成翻译教学与毕业生社会实践的严重脱节。美国西雅图太平洋大学亚瑟·K·埃利斯教授选择了三种课程模式:学习者中心模式、社会中心模式和知识中心模式。他认为社会中心课程的目标结构是探究和解决社会问题;同时给学生机会,让他们能根据自己的兴趣去学习,并更多走向真实世界并参与社会实践。课程的定位指向生活中的问题,包括生活问题、社区事务和真实世界中的问题。鉴于目前社会上对应用型翻译人才的迫切需求,翻译教学应该适当向社会中心模式倾

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    艺术瓷砖在环境艺术中的应用
    软件工程创新人才培养研究与
    如何培养学生历史学科自主学
    TBM应用于重庆轨道交通工程中
    农学本科人才培养与实践教学
    法学院校劳动与社会保障专业
    分析纳米TiO2光触媒要如
    国内新型墙体材料的应用现状
    浅谈基于层次分析法的工程项
    试论机械密封在旋转设备上的