| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
培养应用型外语翻译人才的思考           
培养应用型外语翻译人才的思考
译语传达原文。由于英汉两种语言在文化渊源、表达方式和语言习惯等方面的差异,在双语转换中,特别是在外译汉时,有不少同学对原文的理解并无讹误,但译文句子晦涩拗口、文理不通,不合表达习惯,令人难以卒读。本科学生的翻译能力更多地应体现在其语言的变通能力上,在形式与内容相冲突的情况下,能够“逢山开路,遇水搭桥”。
  关联翻译理论认为,译者作为媒介者,在以译语恰当地再现原文的同时,必须考虑译语读者的认知与接受语境。因此在很多情况下,译者不得不在译文形式上做一些变通,以使读者获得足够的语境效果,达到原文的交际目的。这种译者主动对原文的具体内容的“叛逆”显然不符合教材中传统的“忠实”标准。孙致礼将创造性叛逆定义为“背叛原文的语言文字从而达到对其意义、艺术及精神的忠实”。⑧ 这种实践中的“叛逆”与翻译的本质实际上是一致的。
  逐字直译、晦涩难懂的译文是应用翻译的大忌。为了更有效地传达原文信息、实现译文的可接受性,在语言形式上做灵活的变通常常是必要的。译者必须充分发挥其主观能动性以便使译文能够为读者更好地理解与接受,这是与关联原则相一致的,即使译文读者能以最小的加工努力获得足够的语境效果,以达到原文意图与译文读者认知的最佳关联。所以我们认为,以最佳关联为目的培养学生在翻译中恰如其分的创造性,从而确实提高学生的翻译能力是十分必要与重要的。
  关联翻译等理论能够给外语专业学生翻译教学以有效的指导与启示,从理解能力与传译能力两方面培养提高学生的实用翻译能力。为此,应该改变满堂灌的教学模式,教师应当激发学生的参与意识,更多地发挥学生翻译的主观能动性与创造性,从而真正提高教学效果,培养出适合市场多元化需求的应用型翻译人才。
  
  [注释]
   ①林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(2):56.
   ②文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004(8):52.
   ③Dan Sperber & DEirdre Wilson. Relevance:Communication and Cognition[M]. BEIjing:Foreign

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    艺术瓷砖在环境艺术中的应用
    软件工程创新人才培养研究与
    如何培养学生历史学科自主学
    TBM应用于重庆轨道交通工程中
    农学本科人才培养与实践教学
    法学院校劳动与社会保障专业
    分析纳米TiO2光触媒要如
    国内新型墙体材料的应用现状
    浅谈基于层次分析法的工程项
    试论机械密封在旋转设备上的