浅析英汉新词 透视社会文化 |
|
|
论文联盟*编辑。 浅析英汉新词 透视社会文化
摘要:语言是文化的积淀与折射。当今社会飞速发展,呈现出了五彩斑斓的全球文化。语言在这发展变化之中也经历着词汇的更替,涌现了一批时尚新词。本文旨在分析英汉新词产生途径的相似之处,并借此透视当今中国社会文化。 关键词:语言 英汉新词 社会文化 中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2011)05-0064-02 1、英汉新词构词方式 1.1词缀法 词语搭配不论是在词项上还是语义上都可能出现“可预示性”(Predictability)。例如:由词缀法产生的“Iraqphobia”(恐伊症),“hobia”来自希腊文“phobos”是恐惧,嫌恶的意思。在专门收集偏字怪字的Mrs.Byrne’s Dictionary(Washington Square Press,19741里,以-phobia为后缀的词竟多达130多个。 1.2拼缀法 拼缀法产生的新词也是人们为了节省时间,实现更高效、更快的交际而杜撰的。例如:名词“newater再生水=new+water”;动词:“spave节省消费=“spend+save”。在汉语中也有不少类似的情况,但人们为了快捷拼缀新词不免有词汇“畸变”的现象,这在大量的网络歌曲名称里存在的比较多,如“阳宝”“星晴”“美错”等,这些任意肢解和组合的歌名只能让人匪夷所思,摸不着北。 1.3合词法 这是另一类能产量较高的构词方法。像新词“arsenichour”,它在英语里有大量的同义词,如:rush hour,witchinghour,sour hour,hurrican hour,granny hour,scotch hour,sherry hour和suicide hour.大量的 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 延伸德育触角,创新德育载体 下一个论文: 社会文化环境中音乐现实生态的危机 |
|