高分子材料与工程专业英语长句翻译探讨 |
|
|
一致。在教学中,应加强对专业词汇学习方法的介绍。高分子材料与工程专业英语的专业词汇很多是由词根加上前缀或后缀而派生得到的。 一般来说,加上前缀构成的新词只改变词义,不改变词性。加上后缀构成的新词可能改变词性。在高分子材料与工程专业英语文献中,常见的前缀有anti-、poly-、pseudo-、mono-、di-、tri-、tetra-、multi-、uni-、homo-、hetero-、non-、iso-、macro-、micro-、methyl-、ethyl-、amino-、chlor-、photo-、thermo-等。后缀有:[1]-ity、 -ence(ance)、-ment、-ness、-th、-able、-ify、-ize、-en、-meter、 -ology、-ane、-ene、-oxy、-ate、-yl 等。也有一些专业词汇是复合词组,如urea-formaldehyde、two-stage、wet-out(浸渍)、single-screw、ransition-metal等。 半专业词汇由通用词转义而来,[2]它除了本身的一般词义外,在不同学科中具有不同的专业词义,而且它们大多数是多义词,因此,在词义的选择上应当特别注意。高分子材料与工程专业英语中常见的半专业词汇有bond、segment、graft、block、plastic、swell、branch、group、matrix、coil、chain、support、abstract、bulk、rigid、tough、side、flexible等。举例如下。[3] A required active functional group can be introduced onto a polymeric support chain by chemical modification of a non-functionalized performed support matrix. 通常,“support”是“支持、拥护”的意思,matrix是“矩阵”的意思,而在本句中应分别翻译为“承载”和“基体”。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 健全完善环境保护制度研究 下一个论文: 浅议水泥砼原材料对工程质量的影响 |
|