| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语电影片名翻译探析           
法语电影片名翻译探析
论文联盟*编辑。

法语电影片名翻译探析

摘 要 电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。片名是对影片剧情及主旨的高度浓缩,也是承载源文化的语言媒介。在坚持艺术性和商业性的同时,分析理解影片内容和片名寓意,结合多种翻译技巧,创造性地将其与中国文化相融合,翻译出大众认可的经典片名,是译者的首要任务,也是本文阐述的主要问题。
  关键词 电影片名 文化内涵 翻译原则 翻译方法
  中图分类号:H32 文献标识码:A
  
  翻译是将一种语言符号转换为另一种语言符号的智力活动,译者的双语运用能力、知识结构、文化修养以及审美标准都会直接影响到最后的翻译结果。而电影片名“具有十分丰富的内涵,是电影作品的精髓。”①高质量的片名翻译是一部外语电影在国际市场走向成功的第一步。如何统一翻译观念以及提高翻译质量,使片名译文中包含的信息质量不仅没有减损,甚至有所提升,是本文关注的主要问题。
  
  1 片名翻译原则
  
  翻译是一种极具创造性的文化活动,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素。”②但是,“纷繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的依据。”③ 因此,片名翻译也有其必须遵循的共同法则,如片名应尽其所能地传达影片信息,结合法中文化并追求语言美感,从而在实现经济效益和社会效益方面发挥作用。
  1.1 传达影片信息
  使片名在简短的字词中能够精准地传达影片信息,是译者的重要任务。好的译名,虽简洁凝练,却蕴含着诸多信息,使人见片名就能识影片,不仅可以从中揣测出其或战争、或生活、或悬疑、或惊悚、或喜剧的电影类型,还能预测到影片的主要情节。简言之,片名翻译首先应遵循的一个原则即“片如其名”。
  如《Indig€鑞es》,意为殖民地原住民,译者结合影片中描写二战时期北非阿拉伯裔士兵背井离乡,赴法参战的内容,译为《光荣岁月》,高度概括出战争的残酷和战士们的勇气。
  《Le fabuleux destin

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    论文化视野下中西方电影的差
    基督教价值在当代西方电影中
    浅谈西方电影名的翻译技巧
    西方电影里的手风琴音乐文化
    西方电影“犯罪”叙事与道德
    电影艺术中音乐欣赏的艺术感
    谈电视电影《长生殿》的三度
    浅议现实主义电视电影的类型
    电视电影动画片中美术艺术特
    中国电视电影生存之境