试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用 |
|
|
论文联盟*编辑。 试论翻译在中国社会文化发展进程中的作用
20世纪下半叶世界范围内兴起了文化研究的热潮,越来越多的翻译研究者开始从文化层面上审视和考察翻译。中国有明确记载的笔译活动至少有两千多年的历史,在中国翻译史上共出现了五次高潮,我们以翻译史上的这五次高潮来探讨翻译对社会文化发展的作用。 一、东汉到唐宋的佛经翻译 东汉至魏晋南北朝时期,国内政治混乱,西北部的少数民族又滋扰边境,内忧外患,普通民众无力通过现世渠道改变这一切,自然将关注投向了异域传入的思想。佛经的翻译导致了佛教的传入,引进了一种新的东方思想。佛教中的忍让思想、来世思想和色空观念,在相当程度上对老百姓起到了一种镇静作用,弱化了老百姓对统治的对抗心理。我国古代佛经翻译在维护社会秩序、巩固封建统治者的统治、协调阶级矛盾等方面起到了极大的作用。历代统治者不断遣人取经,设立译场,形成了我国翻译史上的第一个翻译高潮。佛经翻译的规模和持续的时间在世界翻译史上都是少见的。仅自汉至唐早期,已译出经传3616部,8641卷。①中国佛教史记载,有大量佛经翻译是由政府支持的,虽然自南北朝至隋代有个别君主的确是佛教忠实信徒,但他们只占极少数。佛经的翻译从某种程度上来说,同历代封建统治者政治统治的需要分不开。 二、明末清初西方科技著作的翻译 17世纪开始,欧洲各国完成了由中世纪的封建社会向近代资本主义社会的转变。在资本主义工商业发展的推动下,近代科学技术的各个领域相继获得迅速发展。与欧洲各国相比,在明末清初落后保守的封建统治制度下,生产力低下的小农经济严重地阻碍了科学技术与社会的进步。而此时耶稣会的传教士来华从事宗教活动,传教士把科技翻译活动作为其传教的一项重要内容,从而带来了范围远比宗教广泛的欧洲文化。一些具有西方科学知识的士大夫,先后帮助耶稣会的传教士进行译述工作。科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮泛,一改宋明理学的空疏之弊,走上实学之路。徐光启在1631年上呈的《历书总目表》中说:“臣等愚心以为欲求超胜,必须会通,会通之前,必修翻译。”②他把翻译科技著作作为传播西方文化的首选,明确指出了科技翻译活动的作用,那就是通过融会贯通地借鉴翻译过来 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 论“韩流”对当代中国社会文化发展的影响 下一个论文: 网络口碑——中国社会文化变革的引擎 |
|