特殊语言现象与英汉互译 |
|
|
论文联盟*编辑。 特殊语言现象与英汉互译
摘要::英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。复杂的语言现象给英汉互译带来了难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。 关键词:词项空缺 假朋友 汉语的新变化 英语中的姓名文化 中图分类号:H059 文献标识码:A 英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化,也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。对于一些词或词组,如果望文生义,不估计其中隐藏的深厚文化底蕴,往往出错。似是而非的译文就是假朋友。由于受到方方面面的影响,汉语也发生了一些变化,应当在翻译中予以重视。汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。而且在汉语拼音尚未出现的时候,普遍是采用拉丁字母拼写汉语,到目前为止,港台地区在英语之中仍在采用拉丁字母拼写汉语人名和地名。英语的姓名也有着特殊的文化内涵,在汉译过程中也存在着一致性等问题。 一词项空缺 英语中有的词汇汉语中可能没有,汉语中有的词汇英语中可能没有,从而引发了词项空缺。 有一些英语词在汉语里面是没有的。如“block”这个词主要用于美国英语,指四面临街的一片建筑(陆谷孙,1993:180)。一般翻译成汉语“街区”,但是“街区”并不是很准确。可以说是个词项空缺。 汉语名词“留言”,英语中没有对应词,只能翻译成“message”等。 “手背”,英语中没有对应词,只能翻译成“the back of one’s hand”;但是“手心”在英语中有对应词“palm”。 “runner”指“滑行或 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 新闻文化负载词的英汉互译 下一个论文: 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 |
|