新闻文化负载词的英汉互译 |
|
|
论文联盟*编辑。 新闻文化负载词的英汉互译
摘 要: 新闻语言的大众化特点,使其承载的语汇对跨文化交际产生广泛的影响。其中文化负载词的翻译决定了译文是否能传达出原文的精髓。本文作者探讨了译者运用富有汉英民族色彩的语汇来准确传递文化意象的各种策略。 关键词: 新闻英语 文化意象 文化负载词 英汉互译 新闻英语以其鲜活、生动及大众化的风格向人们展示并传达了英语国家的丰富文化,使英语学习者在领略多彩异国风情的同时也学到了地道的英文表达。然而,新闻英语的翻译文本却存在着良莠不齐的状况。有的文本能确切地传达出原文的精髓,有的却显得晦涩难懂或索然无味。这其中的原因正如王佐良先生点出的那样:“翻泽的最大困难是两种文化的不同。”文化,与它的载体——语言,有着密不可分的联系。语言是文化传递的工具。各个民族的各种活动、其与世界相互的作用、积累的经验和知识、特别是历史文化等各个方面,都是通过口头言语传承,或使用书面文字记载下来的。其中文化负载词最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。这就要求新闻英语的译者必须对文化负载词所承载的文化有透彻的理解,并将这两种文化的冲突与交流传达给读者,使其不仅能读懂原文,而且能通过译文来体会另一种文化。 1.文化负载词 语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式及语言表达方式。因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异,进而产生了一定数量的文化负载词。(Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or may not be found in other languages or cultures.)(A.Larry,2000)文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。文化负载词的翻译 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英汉互译中存在的中西文化差异 下一个论文: 特殊语言现象与英汉互译 |
|