| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
新闻文化负载词的英汉互译           
新闻文化负载词的英汉互译
语言形象生动,贴近生活。其中较有效的手段之一就是经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构,有时还借用某个物名来表示某个意思(张健,1994:127)。
  例1.I do not have a crystal ball.I cannot predict how long it will take.[3](P29)
  误译:我没有水晶球。我无法预计它会持续多久。西方人知道“crystal”是占卜者借以预见未来的工具,但在中国,一般读者很难在“水晶球”与“预言”之间建立什么联系,只会觉得一头雾水。因而此处应改译为:我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。
  在翻译的过程中译者要留心并且追溯其特定的文化内涵,必要时要加以注释。由于文化背景差异对于源语读者来说是耳熟能详的语汇,译入语的读者却未必熟知。例如:Big Apple并非指大苹果,而是指代美国的纽约市。类似的还有:Film Capital of the World世界影都(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯维加斯市,Uncle Sam山姆大叔(美国政府;美国人),Buckingham Palace白金汉宫(英国王室),Bermuda Triangle百慕大(魔鬼)三角;危险的禁区,Zhongnanhai中南海(中国政府)等。
  3.2谚语、典故等

论文联盟*编辑。 许多文化负载词源于谚语、寓言、文学作品典论文联盟*故等,这类词经常被用来转义表达一些事件。这些表达给不熟悉西方文化的读者带来理解上的困难。
  例2.Sour Grapes on Thyssen运用了伊索寓言的典故来表达作者的意图,不仅简洁,而且寓意深刻。“sour grapes”出自《伊索寓言》,狐狸想吃葡萄却够不着,只好对自己说葡萄是酸的,隐喻为“聊以自慰”。这里是用来讽喻。
  例3.The death of the princess of Wales unleashed outpouringsof newly-coined honorifics,for instance ‘

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    汲取古代文化营养 提高教师素
    古代文化语镜中的“三年”
    成语中的古代文化常识
    古诗文教学要重视古代文化常
    古代文化常识
    文化差异在英汉互译中的体现
    英汉互译中存在的中西文化差
    试论英国文学中女性文化主体
    《中国社会文化史的理论与实
    大众媒介对中国社会文化的影