新闻文化负载词的英汉互译 |
|
|
语言形象生动,贴近生活。其中较有效的手段之一就是经常借用各国首都等地名、著名建筑物名称及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构,有时还借用某个物名来表示某个意思(张健,1994:127)。 例1.I do not have a crystal ball.I cannot predict how long it will take.[3](P29) 误译:我没有水晶球。我无法预计它会持续多久。西方人知道“crystal”是占卜者借以预见未来的工具,但在中国,一般读者很难在“水晶球”与“预言”之间建立什么联系,只会觉得一头雾水。因而此处应改译为:我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。 在翻译的过程中译者要留心并且追溯其特定的文化内涵,必要时要加以注释。由于文化背景差异对于源语读者来说是耳熟能详的语汇,译入语的读者却未必熟知。例如:Big Apple并非指大苹果,而是指代美国的纽约市。类似的还有:Film Capital of the World世界影都(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯维加斯市,Uncle Sam山姆大叔(美国政府;美国人),Buckingham Palace白金汉宫(英国王室),Bermuda Triangle百慕大(魔鬼)三角;危险的禁区,Zhongnanhai中南海(中国政府)等。 3.2谚语、典故等 论文联盟*编辑。 许多文化负载词源于谚语、寓言、文学作品典论文联盟*故等,这类词经常被用来转义表达一些事件。这些表达给不熟悉西方文化的读者带来理解上的困难。 例2.Sour Grapes on Thyssen运用了伊索寓言的典故来表达作者的意图,不仅简洁,而且寓意深刻。“sour grapes”出自《伊索寓言》,狐狸想吃葡萄却够不着,只好对自己说葡萄是酸的,隐喻为“聊以自慰”。这里是用来讽喻。 例3.The death of the princess of Wales unleashed outpouringsof newly-coined honorifics,for instance ‘上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英汉互译中存在的中西文化差异 下一个论文: 特殊语言现象与英汉互译 |
|