文化差异在英汉互译中的体现 |
|
|
论文联盟*编辑。 文化差异在英汉互译中的体现
“文化”是语言赖以生存和发展的土壤,同时也是人类创造的物质财富和精神财富的总和,是指运用语言文字的能力和一般的知识,也特指某一领域或某一范畴体现的思想观念、道德和行为规范以及风俗习惯等。语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,是将一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来;也指民族共同语与方言、方言与方言、古代语与现代语之间地转换,同时要把握好文化所传承的信息内涵。因此,语言的翻译不仅仅单纯是语言的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。 在文化趋同的过程中,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉这两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”当然,文化的差异性给翻译所带来的困难是多方面的,在词汇层面上主要表现在以下四个方面。 一、词汇空缺 词汇空缺是指原词汇中所含的文化信息在译文中没有其“对等语”或“对应语”。例如sofa,从康熙大词典到新华字典去查,都没有与之对等的词汇,无法用准确的词语翻译出其词义内涵,只能采用音译的办法,同时借用英文字母译为“沙发”。还有,麦当劳、德可士等等的一些西方转基因食品代名词在中国大陆风靡一时。 同样,在中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气等术语在译成英语时由于西方文化中也没有对应或对等的词语,一般情况下也只能采用音译或释义的办法进行翻译,如将“阴”、“阳”分别译为yin,yang,在《英汉词典》中“阴”、“阳”这两个词分别注释为:In Chinese philosophy,medicine,etc. yin,the feminnine or negative principle in nature; yang,the masc [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 下一个论文: 古代文化常识 |
|