文化差异在英汉互译中的体现 |
|
|
ldquo;自由主义”是指“革命队伍中的一种错误的思想作风,主要表现在无组织、无纪律,缺乏原则性,强调个人利益等等。”而在西方文化中,liberalism是指“一种强调个人活动和发展完全自由,主张社会和政治机构逐步改良的政治思想,是一种建立在相信事物发展、人的善良本性、个人的独立性和主张保护政治和民众自由权的政治思想。”时至今日,西方不少国家都有自由党(the Liberal Party)。可见,自由主义在汉语中是贬义词,但在英文中却具有明显的褒义。 三、语义联想 触景生情,借物喻义,这是在日常生活中以及文学作品中常见的语言现象,同时也是各民族共同的思维方式。民族思维方式属于传统文化,这种观念文化的主要载体是语言的句法结构。但由于不同的民族文化氛围和自然生态环境的影响,对于同一种景象、同一种事物、同一种颜色等,不同民族都可能产生不同的情感反应或不同的语义联想,这是跨文化交际和语言翻译中需要跨越的又一种障碍。例如“醋”在日常生活中是一种常用的调味品,在汉文化中因其酸味而用于形容一种不健康的嫉妒心理,特别是指男女交往中的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋劲”、“醋罐子”等。这种喻义不仅在日常生活中应用广泛,在文学作品中也屡见不鲜。而西方人虽然也食用酸醋,但只认为醋是一种调味品,很难把它与嫉妒联系起来,因此在翻译过程中增译了“in one’s jealousy”这一短语,以便于西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含之义。还有,汉语和英语中都有大量的成语短语,喻义丰富,形象鲜明;其中有不少成语,喻义相同可是所采用的喻体大不相同,其原因也都是由于不同的文化习俗所引起的语义联想决定的。翻译时大都采用意译法,以便于译语读论文联盟*者的理解;也有少数成语采用直译,以便有利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。 一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden eggs 害群之马 a black sh上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 下一个论文: 古代文化常识 |
|