| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
文化差异在英汉互译中的体现           
文化差异在英汉互译中的体现
eep
  抛砖引玉 to throw a sprat to catch a whale
  画蛇添足 to gild the lily
  掌上明珠 apple of the eye
  过河拆桥 to kick down the ladder
  对牛弹琴 to cast pearls before swine
  四、语用涵义
  语用涵义就是指词语所蕴含的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。翻译是一种跨文化的语言活动,有些词语一经翻译,原语词汇所依附的文化环境也随即发生了变化。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。“翻译就是译意”,因此,这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换。同样,在英语中也存在着在特定语境中词语的指称意义与语用意义不一致的情况。如:
  John can be relied on.He eats no fish and plays the game.

 曾经有人将此句译为“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”从表面上看,译文的句子与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者缺乏文化背景知识,仅译出了句子的表层意思。原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表皈依新教,忠于新政,所以“to eat no fish”表示“忠诚”之义;而“to play the game”原是游戏术语论文联盟*论文联盟*编辑。,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。所以,上述例句的正确译文应该为:约翰为人可靠。他既忠诚又正直。
  可见,由于各个国家、各民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的不同和差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    汲取古代文化营养 提高教师素
    古代文化语镜中的“三年”
    成语中的古代文化常识
    古诗文教学要重视古代文化常
    古代文化常识
    新闻文化负载词的英汉互译
    英汉互译中存在的中西文化差
    试论英国文学中女性文化主体
    《中国社会文化史的理论与实
    大众媒介对中国社会文化的影