文化差异在英汉互译中的体现 |
|
|
eep 抛砖引玉 to throw a sprat to catch a whale 画蛇添足 to gild the lily 掌上明珠 apple of the eye 过河拆桥 to kick down the ladder 对牛弹琴 to cast pearls before swine 四、语用涵义 语用涵义就是指词语所蕴含的民族文化涵义。文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同。翻译是一种跨文化的语言活动,有些词语一经翻译,原语词汇所依附的文化环境也随即发生了变化。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。“翻译就是译意”,因此,这些词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,以达到语用意义的等值转换。同样,在英语中也存在着在特定语境中词语的指称意义与语用意义不一致的情况。如: John can be relied on.He eats no fish and plays the game. 曾经有人将此句译为“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”从表面上看,译文的句子与原文形式对应,词义贴切,似乎无可挑剔,但由于译者缺乏文化背景知识,仅译出了句子的表层意思。原来在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表皈依新教,忠于新政,所以“to eat no fish”表示“忠诚”之义;而“to play the game”原是游戏术语论文联盟*论文联盟*编辑。,表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大”、“为人正直”。所以,上述例句的正确译文应该为:约翰为人可靠。他既忠诚又正直。 可见,由于各个国家、各民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的不同和差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 如何在英汉互译中灵活运用词类转换法 下一个论文: 古代文化常识 |
|