新闻文化负载词的英汉互译 |
|
|
要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。 2.文化意象对文化负载词翻译的影响 文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”(A.Eugene,1993)。物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。意象的功能即能在不同的语境中“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。例如,“meet one’s Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同论文联盟*的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。文化负载词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化环境包含的诸多因素,如自然环境、历史文化、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等。对文化负载词中包含的文化意象的传递直接影响了译文准确性和文化性。 3.新闻英语跨文化翻译的策略 在翻译活动中,如何在目的语中体现具有源语文化的概念、词汇和其它表达方式,如何跨越文化差异的障碍,处理好文本中的文化因素,从而在母语中尽可能忠实地再现它们,就成了翻译中的最大障碍。当代著名翻译理论家奈达说过,“任何翻译中都有文化意象的丢失,但必须设法将其减少到最低限度”。在具体的翻译实践中,译者最终的目标都应该是为了向读者传达源语的文化风貌,不要犯诸如给洋人穿上“长袍马褂”,令其动不动就“拂袖而去”的错误。在翻译新闻英语时,如果遇到文化承载词,译者若能灵活合理地采用英汉语中特有的语汇来传情达意,不失为一种好办法。 3.1活用英汉语借代词 新闻记者在报道中常采用各种方法使上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英汉互译中存在的中西文化差异 下一个论文: 特殊语言现象与英汉互译 |
|