解析美国英语在网络翻译中的重点与难点 |
|
|
论文联盟*编辑。 解析美国英语在网络翻译中的重点与难点
摘要:本文就美国英语与网络英语之间的关系做了一个梳理,同时对于其之间的关系翻译方面也做了一个深入的研究。 论文联盟* 随着美国英语在全球的广泛且全方位应用,无论是从语言学还是词汇学的角度来讲,这种文化的传播势必通化了大部分的区域性语言模式,而如今在互联网信息爆棚的今天,又形成了一种特殊的网络文化模式,这又跟我们所接触的美国英语在某种程度上造成了文化上的冲突,所以下面解析了一些美国英语在网络翻译当中的重点与难点与大家共勉。 1 重点与难点解析 1.1 数字类:例如B4Nbye for now这种情况,很多人也许会问两者之间的关系。其实这就应了中国的一句俗语“会了不难,难了不会!” 在这种情况下,由于B和N这两个字母所代表的含义比较多,所以我们主要应该去考虑阿拉伯数字的4代表什么意思,根据英文的字面发音4four,而four的发音又和介词for是一样的,所以能4在B和N中间只能作为介词出现,前后接合语境便不难得出正确的翻译解释了。下面同时再举几个小例子:2to/too;4everforever 1.2 谐音类:例如BRBBe Right Back,BRTBe Right There这种情况,在这里一般情况下首字母都是作为介词或者是词组的状态出现,3个字母组成的短语在英语句式当中是非常普遍出现的,而B的谐音则等同于介词Be,所以自然不难得出下面的短语。下面同样地情况还有BTWBy The Way;BBIABBe Back In A Bit;BBIAFBe Back In A Few,规则如上,都可以按照谐音这样区分。而与第一地点接合应用举例说明则是B4before,这样大家在网络英语应用当中便可以找到一定的规律了。 1.3 意译类:人称在前的应用短语表达明确,是在网络英语应用但中为大家所认同的一种常用表达方式,例如:BTDI Beg To Differ;ICI See/In Character;IDGAFI Don’t Give A F;IDGII Don’t Get It;IDKI Don’t Know;IDKYI Don [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅析美国历史对美式英语的影响 下一个论文: 美联英语:玩转其中 |
|