计算机辅助翻译对现代翻译教学的启迪 |
|
|
的翻译环境,译者必须不断学习新技术,向“技术型”翻译人员过渡。随着大量使用翻译工具,很多原来由译者手工完成的内容现在都由计算机来完成,无论在速度上,还是时间上,都产生了巨大的改变。将翻译与技术相结合的计算机辅助翻译人才在目前的翻译市场上极为短缺,此类人才必将受到翻译市场的青睐。 目前,就国内开设了翻译专业和翻译硕士专业的高校来说,其翻译课程的设置上,计算机辅助翻译或者翻译技术课程几乎成为了软肋,既懂得翻译理论,又能熟练从事翻译实践的技术型人才少之又少,师资严重缺乏是当前所面临的最大难题。在此,笔者强调的是:翻译专业和翻译硕士专业尚且如此,更何况本科英语专业呢!在本科英语专业的翻译教学中,不管是出自主观原因还是客观原因(如师资、教学设备),都不可能也不现实单独开设计算机辅助翻译这门课程。有条件的高校,可以尝试在整个翻译教学模式中加入计算机辅助翻译这一模块,或者作为选修内容。无论如何,翻译教师都应该让英语专业本科生知道“计算机辅助翻译”这一最新的翻译理念及其重要性,可以对计算机辅助翻译进行入门性介绍,以便让学生了解最新、最前沿的翻译动态信息和翻译市场行情,使其能够与时俱进,以求对将来想要从事本地化翻译、软件开发的学生有所受益。 参考文献: [1]高华丽.翻译教学研究:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:180. [2]文军.翻译课程模式研究:以发展翻译能力为中心的方法[M].北京:中国文史出版社,2005:188. [3]pkucat.计算机辅助翻译人才将受到市场青睐[R/OL].[2009-09-11].上一页 [1] [2] [3] |
|
|
|
上一个论文: 基因工程和组织工程在医学美容领域的应用 下一个论文: 功能翻译理论指导下的景点介绍翻译策略 |
|