领会东西方文化之不同使英语交际规范化
交际是人们运用语言与社会文化知识传递信息之过程,因此学习语言与理解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突和误解,也就是我们所说“的语用失误”。本文试图谈谈日常交际中出现的误区,了解这些文化差异,真正掌握英语。 一、打招呼 中国人之间比较熟悉的人见面一般采用下列术“语上哪儿去?”“吃过了吗?”如果把这些问候语直接翻译成英语,即“Where are you going?”“Have you eaten yet?”英美人可能会茫然、困惑,有时可能会引起误会。不了解汉文化的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如,“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他的邀请。又如“Whereare you going?”很可能引起对方的不快,对这一问语的反应即有可能是“It is your business.”英美人的问候一般是“Good morning!Good afternoon!Good evening!Howdoyoudo?Nice to meet you.Howare you doing?”在关系亲密者之间可用Hello或Hi。wWW.YbAsk.cOM 二、称呼 在英美国家,人们相互间称呼本文由论文联盟http://*e.(不用谢。)再如,英语中“的Please”,并不完全相当于汉语中的“请”,在某些场合表示请不宜用英语please.比如说让别人先进门或先上下车时,一般说:After you.您先请,在餐桌上请人吃饭,吃菜,喝酒,或请人吸烟食时,一般用Help yourself而不用please。 以上从八个方面列举日常生活中的实例,可以明显的感觉到文化差异在生活中的存在,这些差异给各国人民之间的交流带来了不便 [1] [2] 下一页 |