浅析《香港中文大学比较文学文化丛书》 |
|
|
(转引自高辛勇218)。 丛书涉及中西小说比较阅读、中国传统文学的修辞艺术、台湾诗歌、日本电影和中国戏曲与乐论研究。研究团队由港台和美国高校华裔学者组成,这是一支在东西文化碰撞、交流、融汇的激流中崛起的知识群体,这些学者有着共同的学养基础,目标明确,风格相近,旨在寻求中西文学互释、互照、互补和沟通对话的文学批评新途径,并且通过凸显自己的民族文化个性,来求得与西方平等对话的权利,找到自身的位置。丛书系统而全面地实践了有地域特色的比较文学研究,矫正西方中心论者过分强调东西文化差异的偏激,从“世界”与“本土”的比照关系视角,演示了跨文化、跨学科比较研究之路的可行性与合理性,预示着东西比较文学文化研究的光明前景。 综观丛书的研究策略,首先突出的是港台比较文学的阐发研究特色。70年代,李达三、朱立民提出用西方的批评方法来阐释中国文学现象,遭到许多人的质异。后来古添洪、陈慧华以“中国学派”特点在“《比较文学的垦拓在台湾》序”中再次重申,虽然仍有异议,但重心转向学派之争,结果是大多学者认同把阐发研究看作中国比较文学研究的方法或特征之一,只是在不断地补充解释中被“完善”为“双向阐发”。现代阐释学理论是跨文化文学阐释的各种具体策略得以建立的哲学依据,这一点在几部著作里都作了明确的认同。跨文化阐释强调主体参与的意图性解释,肯定阐释者意向性思考的合理性。这种思考可能只是一种推测,然而,文本原有语境的丧失使后视研究没有了复活作者当时思想感情的可能,既是传统的考据、训诂仍有意图推测之嫌。对于经典文本的阅读来说,港台地域文化与大陆和西方相对疏离的时空间隔对于传统研究显然是一种障碍,但对于现代跨文化阐释却是先天有利的条件。审美主体与审美对象的距离感,使解释者脱离了与当时当地的联系,避免受到来自功利的或解释者自身的顽固的偏见的干扰,文本中间普遍性的东西才会显现出来。港台学者的双向阐发研究,正是朝着这一目标的努力。 丛书的总体意向即在阐发理论的指导下进行多样化的阅读,其阐释工作显示出深厚的理论功底与观念的前卫意识。一方面,像古兆申、高辛勇对本土文化、文学、文论和汉语修辞知识体系的捻熟;也有奚密、周英雄、郑树森、舒明对东西方诗学、电影和小说的深入而独立的思考;更有学者们共同具备的东西方语言文化学养。而正是这样的阅读不仅使丛书的整体面貌宏旷博大,而且针对某一研究对象的上一页 [1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 20世纪英国左翼文学研究宝典 下一个论文: 浅谈《福》:重构帝国文学经典 |
|