从关联翻译理论视角探讨汉语习语的英译 |
|
|
摘要:汉语习语的翻译一直以来都被视为翻译的难点之一,许多译者从文化的角度出发研究习语的翻译,本篇文章试从关联翻译理论的角度分析汉语习语在具体语境中的翻译,旨在表明关联翻译理论对习语的翻译有强大的指导作用,译者以获得最佳关联为目的选用恰当的翻译方法翻译习语就能获得较理想的翻译。 关键词:汉语习语;翻译;关联翻译理论;最佳关联 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 0、引 言中国论文联盟*编辑。 汉语习语是中华民族在长期的使用过程中逐渐形成的固定短语或短句,由于产生于特定的历史文化背景下,汉语习语大多体现出汉语民族特有的历史地域、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等文化信息,如果理解或使用不当,就会在交流中造成误解,导致交际失败。汉语习语是汉语国家与非汉语国家沟通、理解、发展友谊的桥梁和纽带,是使世界各国人民了解中国文化的重要手段。尽管国内外学者对习语的研究已有很多关注,但大部分学者只是集中在语言文化层面的研究。而关联翻译理论则是从认知语用学的角度出发研究翻译活动,把翻译看成一种特殊的交际,认为成功的翻译应考虑原语作者的意图,目的语读者的语境与期盼等多方面的因素,从而实现最佳关联。 1、关联理论与翻译 Dan Sperber和DEirdreWilson在对H.P.Grice关联原则研究的基础上于1986年出版的《关联:交际与认知》一书中提出了关联理论。该理论极大影响了认知语用学的发展并被广泛运用于翻译、认知心理学、隐喻等各种交际活动中。两位学者认为人类的交际是一种明示—推理过程。人们之间的交际之所以能够成功是因为有一个最佳的认知模式—关联。关联性的强弱由语境效果和处理努力两个关键因素决定。在同等条件下,语境效果越大,关联性越强;处理努力越大,关联性则越弱。他们在书中提出了关联原则,认为关联原则实际由两条原则组成,即认知原则(第一原则)和交际原则(第二原则)。认知原则指人类认知倾向于最大关联,即人们在认知过程中试图花费最小的处理努力获得最大的语境效果;而交际原则指每种明示交际行为都应设想为它本身就具有最佳关联性。最佳关联就是话语理解时付出有效的努力后获得了足够的语境效果。交际原则以认知原则为基础,认知原则对交际起引导作用。 Sperber和Wilson的学[1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 维吾尔族小学汉语教学现状研究 下一个论文: 汉语空间语言表达的顺应论视角 |
|