| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
中西翻译中的文化研究           
中西翻译中的文化研究
略和以目的语为归宿的策略。通过分析得出的结论是,考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种策略都能在目的语文化中完成各自的使命,因而都有其存在的价值。郭建中的研究有助于解决“归化”与“异化”之争。左飙在《文化的可译性》一文中提出,文化的不可译性是相对的,在一定条件下可转化为可译性,文化的共性及文化融和使文化因素的翻译成为可能。
  当前,翻译被看作是跨文化交际活动,这是由Christiane Nord在1991年提出的。翻译的主要目的是把一种语言中的文化内涵转换到另一语言中去,其成功与否取决于译者对两种语言及其文化的差异的把握程度。王宁把翻译研究置于文化研究和比较文化研究的背景之下进行考察,指出翻译文学其实就是翻译文化,并提出了“文化翻译”的概念:
  “…translation studies at least contains these two types of studies:in its narrow sense,dealing with literal translation aiming at turning the content in one language into another language,and in its broad sense,exploring in turning the cultural connotation in one language into another cultural form.The former is called literal translation and the latter cultural translation.”
  (翻译研究至少包括两方面:狭义上它研究的是字面翻译,即把一种语言转换成另一种语言;广义上它研究如何把一种语言的文化内涵转而用另一种语言形式表达出来。前者称为字面翻译,后者叫做文化翻译。)
  从中可以看出,文化翻译强调的是如何把原文文化内涵在译文中准确地表达出来,以及如何从译文文化角度来表现它。王宁在《文化研究语境下的翻译研究》一文中指出,文化研究会拓展传统的翻译研究,使之从字面翻译(literal t

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    感恩节英文介绍(附中文翻译
    中西社会文化的差异及其渊源
    止咳中西医各有各的招
    中西医联合治疗放射性肺炎的
    母猪产后厌食的原因及中西医
    中西医失眠治疗之歧路
    英美文学翻译思维构建的思考
    浅谈中西方哲学的区别和联系
    从茶与咖啡的传播看中西方文
    中英文简历的差异与翻译原则