中西翻译中的文化研究 |
|
|
阎罗、塔等等外来词汇,它还给汉语添加了许多常用俗语,如:泥菩萨过江——自身难保;丈二金刚——摸不着头脑;做一天和尚撞一天钟;远来的和尚好念经;不看僧面看佛面,等等。汉语成语是汉语词汇中的精华,其中有500多条与佛教有关。可见,翻译与文化是密不可分的,它能使文化充满活力。翻译不仅是语言的,更是文化的,它是一项跨文化交际活动,是不同文化间的交流。我们必须从文化的角度看待翻译,建立“语言文化观”,不仅要力求翻译在语言意义上的等值,更重要的是要力求文化意义的等值。 四 小结 正如奈达在其《语言与文化》一书中指出的那样,语言是文化的语言,词汇的意义深受其文化的影响,如果不仔细考虑其文化背景,就不能透彻地理解语篇。因此,对于真正成功的翻译活动来说,双文化比双语更重要,因为词汇只在其文化中才有意义。文学翻译的主要目的之一就是引导目的语读者感知源语文化。对于译者来说,最重要的是要捕捉到源语文化内涵并能在译作中表现出来。因此,从文化角度看,翻译的目的就是把一种文化移入到另一种文化当中,从而使读者了解其它国家和其它民族的文化。中国论文联盟Www.LWlM.com 参考文献: [1] Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.Shanghai ForEign Language Education Press.2001. [2] Nida,Eugene A. Language and Culture.Shanghai ForEIgn Language Education Press.2001. [3] 邓炎昌、刘润清:《语言与文化》,外语教育与研究出版社,2001年版。 [4] 包惠南:《文化语境与翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。 [5] 郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版。 作者简介:魏金梅,女,1970—,山东昌邑人,硕士,讲师,研究方向:翻译、文化,工作单位:潍坊上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英国的骑士制度与骑士文化研究 下一个论文: 日本傩文化研究浅析 |
|